Потребую поради:переклад імен

Перекладацька майстерня
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Потребую поради:переклад імен

Повідомлення Olesya_Gomin »

Кувалда писав:якщо Ви маєте на увазі кашу, то вона теж того ж походження (від перла) ;).
Ось наприклад з М.Лукаша (перекл. М.Сервантеса): — ...якщо пам'ять не зрадила мене, ти сказав, що в неї перлові очі, але очі, схожі на перли, бувають радше у якоїсь коропиці, ніж у дами.
Та й узагалі, якщо погуглити "перловий проза", то побачити вжиток від П.Куліша до І.Стронґовського.
Саме кашу. Хай вона того ж походження (: , але асоціації псує, на мій погляд. Але ж ПЕРЛИННИЙ, а, е. Прикм. до перлина, то, виходить, його теж можна?
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Потребую поради:переклад імен

Повідомлення Кувалда »

коли йдеться про образний ужиток :D перлинна вода чи щось таке
А інакше:
Виймає з-під плаща коштовний перловий убір для голови і склоняється перед Анною (Л.Українка). Все літо, поки гребінець у міс Тіарою перловою засяє I поки чоботи звичайні стануть Ботфортами Ромео, Клеопатра (В.Мисик перекл. Д.Кітса)
Це трохи схоже на різницю між металевим і металічним.
Але якщо Вас це слово так уже мордує, то "сережкою-перлиною" (але це гірше) ;)
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Потребую поради:переклад імен

Повідомлення Olesya_Gomin »

Кувалда писав:коли йдеться про образний ужиток :D перлинна вода чи щось таке
А інакше:
Виймає з-під плаща коштовний перловий убір для голови і склоняється перед Анною (Л.Українка). Все літо, поки гребінець у міс Тіарою перловою засяє I поки чоботи звичайні стануть Ботфортами Ромео, Клеопатра (В.Мисик перекл. Д.Кітса)
Це трохи схоже на різницю між металевим і металічним.
Але якщо Вас це слово так уже мордує, то "сережкою-перлиною" (але це гірше) ;)
Ок, хай буде гречка (:
Я згодна із правильністю "перлового", на ньому й зупинюся. За день-два покажу шматок перекладу. Дякую!
Відповісти

Повернутись до “Порадник”