Вільям Голдінг. Володар Мух. Шпиль

Перекладацька майстерня
Відповісти
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Вільям Голдінг. Володар Мух. Шпиль

Повідомлення Кувалда »

Вільям Голдінг. Володар Мух/ Перекл. з англ. Соломії Павличко; Шпиль/ Перек. з англ. Юрія Лісняка. – К.: Молодь, 1988. – 328 с.

Добротні переклади. Практично бездоганна мова (чисто для проформи виділю трохи мінусів/недоглядів :D ). Жодного активного дієприкметника :!:
Декілька огріхів: обержно, памітку, оборнувся.

Володар Мух

Плюси: назадгузь, невідь-куди, сяйним поглядом, горбоватий, розплатався, плавка лінія, гранітової плити, навсправжки, невіддільна частина, настійливо, квадратова чорна шапочка, квадратова вершина, квадратовою дірою, окоренок, спекотного мрева, виходити з шику, крутовини, якенна купа, омахам, немудрящого, нетривну, загалакали, брудотою, одяг приношений, мамутів, яруги, шанець, палахкотючі, відсвіжував, відлеглому куті, прошкував, срібреному, кавкнув; Цур, мене не рушати!

Мінуси:
не завжди відповідний ужиток "у" і "в", і/й/та: якнайдалі і сів, плити і більшість, плащі і вже, гори і бачили, вільно і легко, завжди і в усьому тощо
знахідний/родовий: скласти список – списка; розстелив свій плащ – свого плаща; вихопив звідкись великий мисливський ніж; вихопив свій ніж; він вихопив ніж із піхов – ножа;
недоречний ужиток "отримати/одержати": ось одержить відпустку – візьме
недоречний ужиток "аби": не такий ще великий, аби набути незграбності підлітка; розтулив був рота, аби щось відповісти; ти ж не хочеш, аби Ральф; Але є доречний: — Мені байдуже, як мене називатимуть,— сказав він довірчо,— аби не обзивали, як бувало в школі; аби лиш не кликали Рохою
котрий: на дерева, котрі ще стояли; діти, котрі прямували понад берегом – що
жодні (множина замість однини або "ніяких"): за жодних духів; жодних інших рухів; не має бути жодних дурниць
Тепер/зараз: зараз нехай вогонь догоряє – тепер
нагадувати: Острів трохи нагадував корабель – скидався на
недоречний ужиток орудного відмінка в складеному присудку: мушля була цікавою, гарною і коштовною іграшкою – цікава
зверху вниз він дивився – згори
хотів у воді побачити своє відбиття – відбиток
послід [свинячий] був ще теплий – лайно було
— Проголосуймо за ватажка! — Давайте голосувати! – Голосуймо!
Він не помітив, що й досі тримає піднятий ніж – досі підносить/заносить ножа
крок за кроком усе зважить у своїй макітрі
побачивши, що їді нема кінця – їдінню/їдженню
заточуючи широку дугу, просвистів спис, і Ральф ледве встиг відбити удар?

Росіянізми:
вибухнув снаряд
уважно прислухався, переключивши увагу
незважаючи на всі свої сміливі слова; цього разу відставав Джек, незважаючи на його сміливі слова
рожевому щебені
здійснявся султан бризок – китиця
зсуненого по фазі

Шпиль

Особливість: вжиток квадратного і квадратового: квадратним отвором, квадратний ярд, квадратному комині, квадратової вежі, квадратовий отвір і квадратним отвором

Плюси: середохрестя, марничкою, смаглому, осьде, дратливо, хлющала злива, завеликий, завдовжки, завширшки, заввишки, будівники, риштовання, некліпні, випроба, перехопило віддих, незмигно, значливість, докукою, не застуй, науку дістав, всепоглинна, заплішити, незграйних, бриючих, незносний тягар, вусібіч, лиснючі, дала втіху, обталих свічок, дитячу крутиголовку, розрюмавсь, жеруща хлань

Мінуси:
знахідний/родовий: вибиралися на високий кедр; накинув… на плечі плащ; скинув з пліч плащ; цвях треба забити; посадила його на стілець; підняв з підлоги залізний прут
недоречний ужиток "аби": аби відвернути невдачу; аби піддати їм духу – щоб. Але є доречний: хай щезають, аби робота тривала
форми "було/буде зроблено": трохи покрівлі було вкрито справжнім дорогим свинцем – частина покрівлі була; дещо було полишено на мій розсуд; рахунок, який колись буде піднесено йому
недоречний ужиток орудного відмінка в складеному присудку: найматеріальнішою річчю в усьому нефі була не стінка; найматеріальнішим у ньому було світло; ви були вірними слугами; якби ж він був будівничим
таким чином можна – так можна
розкрив, незважаючи на пилюку, рота; незважаючи на полотнище, мряка проникала
що б не робив
тому давай говорити до діла – говорімо
їх не розраховано нести вагу – тримати
хай зраджуються небеса – радіють
за браком цвяха; за браком його – через
а оскільки то була – а що була то
не стільки сохла, скільки продимлювалась – не так …, як
ласкава посмішка – краще усмішка; вираз співчуття і зловтіхи… та усмішка – тут краще посмішка
Вона говорила, киваючи головою, і всю її аж трусило від запалу; пелену спідниці вона не просто притримувала рукою, а підсмикнула так, що видно було дебелі ноги до кісточок –"кісточки" ж за пару сантиметрів від землі?
трьохсотфутовій – трисотфутовій

Росіянізми:
щебеню
добропорядній
співрозмовника
облачень

Класні твори. Шкода, що українською перекладено всього три твори одного з найвидатніших письменників 20 ст. (ще "Бог Скорпіон"), нобелянта тощо. Принаймні не завадило хоча б перекласти "Rites of Passage" (Букерівська премія за 1980 р.) :ugeek: .
"Володар Мух", як на мене, належить до 100 найкращих художніх творів 8-) .
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Вільям Голдінг. Володар Мух. Шпиль

Повідомлення Olesya_Gomin »

"Rites of Passage" - це ж ніби один роман із трилогії? Якщо так, то доведеться перекладати й інші два :mrgreen:
Приєднуюся до Вашої оцінки. Пам'ятаю, як милувалася отим "назадгузь" :mrgreen:
Шкода, що пані Павличко не встигла перекласти ще щось Голдінга.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Вільям Голдінг. Володар Мух. Шпиль

Повідомлення Кувалда »

тут головне, що це перший роман трилогії ;)
Відповісти

Повернутись до “Порадник”