О.Генрі. Королі і капуста / Перекл. з англ. Василя Мисика. – К.: Толока, 2012. – 269 с.
Текст надруковано за виданням 1980 р.
Добротний переклад, добротна мова (ще та, раніша ).
Особливості: видається, що добру пайку мовних огріхів (яких загалом небагато) треба списати на недогляд редактора/коректора
Плюси: добре з чергуванням у/в, хоча трапляються винятки: переконань. В кімнаті; вистави усіх; скоро у цій тощо
доречний ужиток називного відмінка замість орудного у складеному присудку: Енглхарт був шукач золота; Президент Лосада був літній чоловік тощо
нетривкої, узяв за краще, нетечі, великопанського товариства, латиняни, просторікувате, не геть-то розбірливому; волоокі; побрязкачів; діставали нагороду; догори дригом; правила за контору; горішній поверх; донесхочу; зарані, сміятись навзаводи; він став такий бундючний і пишний; затрав’янілий, леліло, яскріла, горішній поверх, кабиці, нашвидку, догідно, доглядались, промкнулося, запальчасто, поліцаї, жадливо; перед двома роками; рябомиза; сліди вже давно запали; лучилась потреба; червінню; серце в мене обкипає кров’ю, зачучверених, ступнів, укохану, високого лету, накинути круга, велелюддя; невже цьому правда тощо
Мінуси:
Уїллардом, Уорду, Уоллтстріту, Уорфілд тощо, Йєльський
варто віддати перевагу родовому відмінку перед знахідним: відкинути спис і тесак і атакувати; жбурнув свій капелюх; писати лист; надів піджак, капелюх; виніс на тротуар ще один стілець; забрав із собою й ключ; скинув капелюх; купити новий прапор; зняти бриль, принесли грамофон, підсунули хабар, поклала пензель; тримав дешевенький бриль; кинув якір; розстебнув пояс; віддавали свій меч; присунув стілець, кинув якір, надів піджак і капелюх, відгукнулись на лист, підсовуючи стілець, поставив свій мольберт, хоче мати свій портрет, кинув капелюх, віддав саквояж, принесла його капелюх, скидає капелюх, знявши капелюх, хапає капелюх
недоречний ужиток "отримати/одержати": одержить концесію; коли хочете одержати від мене ще один урок хороших манер; щоб одержати посаду; одержавши дозвіл. Хоч є і: дістав право, діставали нагороду
активні дієприкметники: ворогуючі держави; путящого нападаючого
форми "було/буде зроблено": коли телеграму нарешті було вручено; сіть було розкинуто, як слід; звичайно, ці темні діла було помічено. І це власне й усе. Як приклад вдалого обходження без "було": Оточений звичною атмосферою своєї високої служби і явними ознаками приємного родинного життя, начальник митниці почував себе щасливим ще й від того, що саме йому доручено поправити долю "дурненького" Феліпе. Значна більшість сучасних перекладачів неодмінно втулили б перед "доручено" ще й "було".
більш/найбільш: більш цікавого; ще більш непідкупний, ніж; більш спокуслива; найбільш нетактовним
аби: перетрушуються всі часточки в людині, аби потім кожна знову стала на свої місце; приїде верхи зі своїх плантацій, аби перебалакати з агентом. Але переважно правильно: а за тиждень забуде про неї й знову пуститься на своїй бригантині по всіх океанах, аби поповнити якою-небудь-рідкістю свої й без того всесвітньо відомі колекції тощо
жодних слідів – жодного/ніяких
нагадувати: містечко нагадувало маленьку перлину; описував великі півкола, нагадуючи граційні рухи ковзаняра; жаби оглушливо лящать на густолистих деревах, нагадуючи кастаньєти; кімната… нагадує пароплав; все це мені нагадує аматорську виставу
чином: політичне життя Анчурії, таким чином, – отже; Таким чином, за яких-небудь кілька хвилин – так за
подібного якому – до якого
конфіденціальне повідомлення – конфіденційне
чи вам доводилося, Френк – Френку
способом виключення
він слідкував – стежив
в руці у нього; що у нього в саквояжі – що в його
давайте відразу перейдемо до справи. Але є і: ходімо всередину, вийдімо, посидьмо;
фрукти записано по видах
і далі підтримував дружбу з Джонні, незважаючи на одверті звинувачення – не зважаючи; незважаючи на пересторогу, ми того ж вечора – не зважаючи; Така вже була вдача в цього пасажира: сам ще не врятувався від небезпеки, його от-от могли схопити, тільки що пережив біль поразки й розгрому, і все ж, незважаючи ні на що, він уже повний цікавості до нового, невідомого явища – і все ж, хоч би там що; плани, незважаючи на всю їхню фантастичність – плани, попри
в кожні відчинені двері – в усі
розумію…, оскільки я бачу – бо я; не варто згадувати про неї, оскільки; не могла вийти до столу, оскільки в неї; можна виконати, оскільки – бо
здійснювати свої права
призвели до того, що в країні з’явився військовий флот – привели
чи яка б там не була емблема; куди б ви не пішли; яка б вона не була
друзі по тропічній експедиції
торговці
Зараз воно, здається, прибуло – Якраз воно
були розведені плантації бананів?
Гудвін прогулювався в березі – якщо берег – вода біля берега, тоді "в березі", а якщо все-таки земля (як у цьому випадку), то на березі, берегом.
Росіянізми:
прискорити доставку телеграми
підтримував правлячу партію
не по моїх зубах – не на мої
превосходительство (часто) – (ясно)вельможність
майже виключно
власті (часто): митні власті, місцеві власті; місцевим властям; військовими властями
кинувши несхвальний погляд; кинув погляд
розпивочна
садовод
на спустілу стойку (але є і шинквас)
хитромудрих прийомів – штучок
старовинному особняку
парусник, паруса
шарманщикові, катеринок-шарманок
з півчемодана пластинок (але є і платівка)
до останнього батрака
біля насоса
співвітчизників
помарширували, промарширував
правління Лосади – врядування; блискуче правління; другого року правління; правління президента
дюжини
одноствольної
екіпіровки
поліцейській, босоногий поліцейський, шестеро… поліцейських – тим паче, що є і поліцаї
на очистці вулиці
прикажчики
писати під диктовку
прийняв ванну
риночна ціна
будівельного підрядчика
з приставкою на берег
циновку
порівняно з тим, що; порівняно з тією зневагою; у порівнянні з можливостями
броненосці
не маю ніякого відношення до
висадкою на берег
візьме верх
оштукатурений
О.Генрі. Королі і капуста
Перекладацька майстерня
Перейти
- r2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Сучасний словник
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Загальні питання
- ↳ Тлумачний словник
- ↳ Обговорення статей тлумачного
- ↳ Загальні питання
- ↳ Мовні консультації
- ↳ Питання правопису
- ↳ Правопис і термінологія
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Локалізація та програмні засоби
- ↳ LanguageTool
- ↳ Новини
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Різне
- e2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Обговорення словників
- Переклади
- ↳ Оголошення/новини
- ↳ Науковий переклад
- ↳ Природничі науки, математика, медицина, загальна література
- ↳ Пропоновані до видання книжки
- ↳ Книжки, статті
- ↳ Переклад "Introduction to Algorithms"
- ↳ Рецензії, відгуки, огляди
- ↳ Конкурси, проєкти, ідеї...
- ↳ Технічні науки
- ↳ Вступ до алгоритмів
- ↳ Переклад "Deep Learning"
- ↳ Суспільні науки
- ↳ Гуманітарні науки
- ↳ Художній переклад
- ↳ Англійська мова
- ↳ Слов’янські мови
- ↳ Романо-германські мови
- ↳ Інші мови
- ↳ Перекладачі
- ↳ Порадник
- ↳ Література, присвячена перекладові
- ↳ Дитяча література
- ↳ Типографія
- Словники
- Мовна політика
- Інше
- ↳ Автоматика