Марина Левицька. Коротка історія тракторів по-українськи

Перекладацька майстерня
Відповісти
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5569
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Марина Левицька. Коротка історія тракторів по-українськи

Повідомлення Кувалда »

Марина Левицька. Коротка історія тракторів по-українськи/ Перекл. з англ. Олекси Негребецького. – К.: Темпора, 2013. – 312 с.
Роман взяв Bollinger Everyman Wodehouse Prize на Hay literary festival і Waverton Good Read Award 2005/6, потрапив у короткий список за 2005 рік Orange Prize for Fiction.
Добротний, вправний переклад. Власне, не відчувається, що це переклад 8-) . Мова звичайна.
Особливості:
передання l: Чарльза, Макдональдз, Гольф – на російський манір.
послідовне передання g – ґ: Голл-стріт, Гамільтону, Ґлейстер, "Вайкінґ", "Пенґвін", Ґрейґа, Гітроу, але новохіпарської
Лєнін, Лєнінград [Лєнін – транскрипція, град – транслітерація. Оригінально, але не раціонально]
Кличний відмінок непослідовно: Майкле Ґордоновичу; без жодного винятку, Майк; Здрастуй, тату; Здрастуйте, діду; Здрастуйте, Валентино; Станіслав, що тобі; Привіт, Станіслав!; Містер Пайк; Валентино; Станіслав; обережно, Колюша; – Миколо! Коля! Колюша!... Колька!; Колю
переважно "зал", але є і "зала", паточними і патоковими
Зрозуміло, коли суржикує Валентина, але мова англійця Еда на кшталт "пора розказати твойому бувшому чоловічкові"?, чи англійок Наді й Віри: "здати в дурдом", "здрастуй"?

Плюси: природного добору, стає лишній, бузковіє, обоє рябоє, годину з гаком, підхожих, вибачливою, торохкотливі, куделею, угніжджені, проз, мармизи, прицюцьканий, тиньку, малакупою (новотвір)
добре з чергуванням у/в, але є на кшталт "гарна у всьому"

Огріхи:
ґрунтовках, так зцепило зуби, Надін дід, Сонін брат, восьмидесятичотирьохрічний; не мороч голову; написала листав в;
з малої букви: слава богу, о боже, о господи
Назви машин в лапках і з великої букви (нащо?): "Мерседес", "Ягуар", "Фордів", "Рейдж-Роверів", "Саабах", "Форд фієсту", "Форд Екскорт", "Вольво Істейт", "Альфа-ромео", "Форді Фокусі", "Гольфі", "Кадиллак", є БМВ і "BMW"
білих "Айсбергів" [троянд]
"Готелю "Імперіал", "Готелі "Імперіал" – готелі "Імперіал"
поп-музику, ді-джея, кінно-баришниками, поп-радіостанція – зайві дефіси

Мінуси:
знахідний/родовий відмінок додатка: накидає плащ, зняла халат, вихопити цей кухлик, наливаю в глечик, зняти мотор, полагодити кронштейн, ставлю чайник, спакував свій… чемодан, поглядає на годинник, хапає диктофон, поки не одержить паспорт, виготовив сталевий плуг, вимкнув рубильник – краще в родовому
ти одержиш розвод – дістанеш
активні дієприкметники: голодуючим діткам – діткам-голодникам; голодуюча з Бангладеш – голодниця; нудьгуючий юнак зі шляхетним акцентом – знуджений; стовп диму над палаючою хатою – горящою/пойнятою вогнем; іде швидко, човгаючою ходою, нахилившись уперед – човгаючи; реагують кривими розуміючими посмішками – тямучими; усім отим невіруючим пліткарям – невірним; країну зі зростаючим міським пролетаріатом – зростальним; уявіть палаючі очі, палаючу сліпу лють, півень з палаючими очима (тим паче, що є і палючою цікавістю); під вагою достигаючих ягід – недоспілих; дисонуючим малюнком – дисонансний; захоплюючі тези – захопливі; ненависть… всепоглинаюча – всепоглинальна; над паруючим борщем – гарячим/який парує; вражаюче розуміння економіки (тим паче, що є і найразючіший приклад); звертається до головуючого [на суді] (тим паче, що далі голова); породило зяючу порожнечу – зяю́чу; з погляду суспільства шлюб укладається заради проникаючого сексу – проникального
форми "було/буде зроблено": у чиєму чудовому домі в Тотнесі було написано останні; що їй буде дозволено тут перебувати; майбутнє в цій країні буде забезпечено; Перший трактор було винайдено таким собі Джоном Фаулером – винайшов такий собі; всі ідеї про автономію України було викоренено; врожай було конфісковано й вивезено; якщо ці документи буде показано на суді; пройде тест… і буде встановлено, що дитина твоя; метрика, де було написано; на якому було від руки написано; усе, що треба було сказати, було сказано; дух її було зломлено; усіх буде виправлено; вас усіх буде виправлено; пропозицію було відкинуто; компенсації…, та оскільки її не було представлено – та що її не подано/запитано; чого їй було навчено; підстави для розлучення, які… не було спростовано; скоро Валентинин імміграційний статус буде підтверджено; перший Т-34 було доставлено в Москву; двері, які буде прорізано; двері, які буде заблоковано; які було зроблено для матері; Танк було названо; усю землю було колективізовано; Ляйбніц, наприклад, котрий, до речі, був засновником сучасної математики, вважав, що все було детерміновано в мить Творення – Наприклад, Ляйбніц, до речі, засновник сучасної математики, вважав, що все детерміновано в мить Творення; Харківський паровозобудівний завод… було перевезено; одночасно було розроблено танк; на ньому було вперше встановлено литий алюмінієвий двигун; пануванні, яким було відзначено повоєнний період; справу було вирішено в суді – розв’язали; у Великобританії було випущено понад півмільйона; у висновку було написано, що батько записався на прийом до психіатра – Майже в усіх вище зазначених випадках "було" просто не треба вживати, в деяких дієприкметник замінити дієсловом.
російський ужиток "котрого" замість "що/який": брата царя, котрий; психологові, котрий; Я, котра записала; бандитами, котрі; опір селян, котрі; Анні, котра; джентльмена, котрий; юнак… котрого; напівтрактор був винайдений французьким інженером на ім’я Адольф Кеґрес, котрий – напівтрактора винайшов… Кеґрес, який; мов віл, котрий; пацієнт, котрий; стажерові-сурдологу з Ґани, котрий; Лисий Ед, котрий; спальні батьків, котра; ліжку, котре; батька, котрий; батько, котрий; Кошкін, котрий; легендарний Т-34, котрий; "Фордзон", котрий; трактора та сімейного автомобіля… котрі; до жінки, котра; офіцером, котрий; психіатра, котрий; кішка, котра; Леді Ді, котрий; Майка, котрий; дружини, котра; Віра, котра; окрім батька й Валентини, котрі умудряються; тітка, котра; відьом та чортів, котрі; охоронцем, котрий; історії, котра; батько, котрий; адвоката, котрий
жодних результатів – жодного
зустрічати: його погляд зустрічається з Віриним: Я зустрічаюся з нею поглядом; він дивиться на мене, і наші погляди зустрічаються – українською – ззираються
нагадувати: стек нагадує дровиняку; на смак нагадує ліки; двір нагадує луг; – Щоразу, як буде запаскуджено, товчи носами всіх. – Усіх шістьох? – (Це нагадувало Росію в тридцятих роках) – – Щоразу, як напаскудять, товчи носами всіх. – Усіх шістьох? – (Це вже як в Росії тридцятих років)
недоречний ужиток орудного відмінка в складеному присудку: де сестра була царицею, батько був вигнаним самозванцем; вона була вчителькою-стажисткою, дочкою загиблого військового; Очеретьки були не дворянами, а багатими селянами; Очеретько, напевне, був прекрасним воїном – прекрасний вояк (і "напевне", тут не доречне, або прибрати коми); у давнину Україна була селянською країною; Як би ти була соціальним працівником; була відданою прихильницею місіс Тетчер; вона тепер була дочкою ворога народу; був найкращим учнем; Перший трактор, винайдений Фаулером, не був трактором у повному розумінні цього слова; вони завжди були зразковими громадянами; Дір був більше геніальним бізнесменом, ніж геніальним конструктором; був попередником тракторів сучасного типу; його мучителями були два брати; тоді була скаженою троцькісткою
хоче бути щедрим – щедрий
відсутність/присутність/наявність/брак: відсутність інтелектуального й культурного життя; відсутнього запису на прийом до лікаря; відсутність курива
оскільки Валентина – католичка. Батько атеїст – бо Валентина… Батько – атеїст; закінчення війни призвело до надзвичайного розквіту й прогресу в історії тракторів, оскільки мечі – привело…, бо мечі
здійснювати: рух каталок здійснюють траки; він здійснював люті блискавичні нальоти; це можна здійснити в промислово розвиненій країні; шлюбні стосунки не здійснювались; здійснять революцію; всі контакти здійснювати тільки через нього; Батько скрикує і, як він це потім описує, "здійснює розрядку хвостової частини"; відмову другої сторони здійснювати шлюбні стосунки; на підставі нездійснення шлюбних стосунків; намагаючись по телефону розпитати в сестри деталі нездійснення шлюбних стосунків. Здійснюють – це щодо планів, намірів, мрій.
козуленосої чотирирічної дитини – якщо йдеться про кози в носі, то козуленосної, якщо ж таки козуленосої, то якось важко уявити дитину/людину з носом, як у козулі
вже якщо вживати "розвод" (розлучення), то у формі "розвід"
безкоштовну юридичну допомогу – безплатну
на старому єврейському цвинтарі – тут кладовищі
злиденну зарплатню – зарплату/платню
техніка, яка приносить користь людству, має використовуватись
він слідить за ухилом місцевості
не ремонтабельна – неремонтовна, неполагодна; неоперабельні – неоперовні
відбуксирувати – відтягнути [на буксирі]
якщо шлюбу не існувало, то – не було
її запросять як "au pair" – "о пер"; його IQ – айк’ю: CD-плеєр – сідіплеєр
їх називали ostarbeiter – "робітники зі сходу" – остарбайтери
Sic transit gloria mundi – сік транзіт гльоріа мунді/так минає земна/мирська слава
в стилі art nouveau будинку – арнуво/модерн
in utero
Вона крокує вгору по сходах – ступає
Хоч і знала – де не заховайся, все одно знайдуть – Хоч і знала – будь-де заховайся
шмаровидло (полонізм)

Росіянізми:
скрегіт підйомного вікна, гідравлічний підйомник, підйомна сила, підйомною силою, на підйом вона легка, відношення підйомної сили до лобового опору
кров ударила в голову – до голови
упаковка гліцеринових супозиторів, страви з упаковок, зім’яті упаковки, порожніх упаковок, обідів з упаковок, шестибаночних упаковок пива
ракетної установки
пенсіонерська страховка
духовки, з духовки
без підготовки – підготови; проводив таємну військову підготовку українських націоналістів; в ретельній підготовці
в залі суду, вивчила його обстановку й подружилася з приставом; пильно вивчає обстановку
я приїжджала по вихідних, по суботах грають у шахи
казати по телефону, говорив по телефону, базікає по телефону, стежити за подіями по телефону; говориш по телефону; по телефону плакав; говорить по телефону; гримасу, якої вона по телефону не бачить; говорили по телефону; бурмоче по телефону, говорить з нами по телефону; каже Вірі по телефону; каже міс Картер по телефону; обмінюються новинами по телефону; питає він мене по телефону; говорила по телефону, щебече по телефону. Говорити по телефону – це як їхати по машині. Говорити телефоном, плакати в телефон…
шукає по радіо заспокійливої музики; слухає по радіо класичну музику; музику, що грає по радіо – на
не по сезону мокро
родинний спеціаліст по розводах – з
російському шоломі льотчика, льотчицький шолом
швейну машинку
разом з могильщиками
контракт на поставку царській армії коней
сконструював… свого роду лебідку
папка з документами
тонка настройка
що той крам чи трактор порівняно з конем
в умовах відсутності тяжіння – невагомості
плиту не включено в спеціальну пропозицію – не внесено; виробничі відносини включені в структуру виробництва – входять
Усі радіють, аплодують, включно з сусідами – разом з сусідами/зокрема сусіди
Я була їхньою любимою "мирною" дитиною — Я була їхня улюблена/люба "мирна" дитина;
Здрастуй, Здрастуйте
аж настільки росіянин, що провалив іспит з естонської мови – аж такий
що зіткнулися з тією самою проблемою, знайшли інше рішення – розв’язок; Сталін вирішив цю дилему – розв’язав; вона [депортація] нічого не вирішує
на права вона не здавала, не здала на права
працювати в положенні раба
скріплене заколкою
де є відділення тієї самої лікарні, у відділення травматології – у такому сенсі "відділення" – росіянізм, треба "відділ"
брата й сестру виключили зі школи
кіннозаводчиками
в’їхали… по шестимісячних туристичнах візах
пилосос
грудинки
за стойкою в "Готелі Імперіал" – за шинквасом у готелі "Імперіал"; в кімнаті за стійкою [бару], вона працює за стойкою [бару]; до дверної стойки – стояка; підходжу до стійки, краю стойки
поїздки
в ознаменування цього… одержало другу, неофіційну назву – На відзнаку/знак цього… дістало
приїхали до мене на прийом; з запрошенням на прийом. Прийом завтра; на прийом до психіатра
– За торжество людського духу!
Віра кидає мені вдячний погляд
давай подзвонимо, давай поп’ємо чаю – випиймо чаю
штукатуреного пів будинку (але є і тиньк)
сидить у кріслі, вчепившись у підлокітники – поруччя
приведе будинок до ладу – доведе

Уже трохи давно в якомусь пристойному часописі (чи не в "Сучасності"?) на останній сторінці надрукували есея закордонного українця про відмітну рису української жінки, рису, на його думку, притаманну їй більшою мірою, ніж представницям усіх інших народів, таку, в якій вона, як Усейн Болт на стометрівці – всі решта позаду :lol: . Йдеться про стервозність. Есей швидше скидався на "наболіле/крик душі" і прикладами/обґрунтуваннями обтяжений не був. Так, загальні роздуми. Почавши читати "Коротку історію…", спочатку здалось, що авторка вирішила такий приклад дати ;) :
"Через два роки після материної смерті батько закохався в ефектну розлучену блондинку з України. Йому було вісімдесят чотири, а їй тридцять шість. Вона вибухнула в нашому житті наче пухнаста рожева граната, скаламутивши темні води, піднявши на поверхню осад заболочених спогадів, давши родинним привидам копняка під спину
<…> Україна: він зітхає, вдихає незабутий запах скошеного сіна та вишневого цвіту. А я винюхую відчутний синтетичний душок Нової Росії…"
Але врешті все виявилося кращим за очікуване (якщо, звісно, не читати російський переклад, який з’явився ще 2006 року) [добра стаття на Літакценті Леся Белея, редактора українського перекладу, «Російський оригінал» «Короткої історії тракторів по-українськи»]
Спочатку починається як хроніка, поступово набирає художності, а остання сторінка просто капець :D «Карикатурою на українців» (А.Курков) чи «патологічно брехливою і відверто жахливою» (Д.Дроздовський) її я аж ніяк не назву. Принаймні в українському перекладі не побачив. Класна книжка ;) .
Але у зв’язку з російським перекладом цієї книжки зокрема і російськими перекладами зарубіжної літератури загалом висловлю одну банальну думку з приводу: чи варто україномовцям читати російські переклади? Якщо це науково-популярна, навчальна, наукова література – так. Це література, яка насамперед передає інформацію. Таку варто читати в перекладах/оригіналах будь-якими мовами, головне – аби було зрозуміло. Чи варто україномовцям читати російські (іншими мовами) переклади художніх творів (чи там мемуарів)? Хіба тим, кого робота змушує порівнювати різні переклади. І навіть у тих випадках, коли нетерпець, а російський переклад уже є (вони з’являються зазвичай швидше і їх набагато більше), то, врешті, нема такої художньої книжки, яку б можна було не прочитати взагалі чи прочитати, попри свербіж :mrgreen: , трохи пізніше, дочекавшись українського перекладу. От власне україномовцям [які хочуть мати якісну перекладну художню літературу українською різного рівня: від інтелектуальної до бестселерної] варто діяти за дещо зміненим рецептом одного професора: "— не читайте русских переводов. — Гм… А если других нет. — Вот никаких и не читайте". Щоб не нарікати потім, що от українською немає тощо.
У нас чудові перекладачі. Які впораються з перекладом будь-якої книжки. Віддаючи однозначну перевагу українському перекладові (зрозуміло, що траплятимуться й невдалі) встановлюємо позитивний зворотний зв’язок: купуємо український переклад – підтримуємо українського перекладача – матимемо наступний переклад і т.д. ;)
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5569
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Марина Левицька. Коротка історія тракторів по-українськи

Повідомлення Кувалда »

До речі в Конкурсі-2 я згадував про 50 книг, які ви маєте встигнути прочитати за своє життя! від газети The Telegraph. Є там і ця книжка ;)
Наталя

Re: Марина Левицька. Коротка історія тракторів по-українськи

Повідомлення Наталя »

Йой, а де ж їх усіх придбати? :)
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5569
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Марина Левицька. Коротка історія тракторів по-українськи

Повідомлення Кувалда »

на Amazonі. Але всі не тре’, як от цих, наприклад ;) :
28. «Поло» Джиллі Купер. Відразу перегортайте на 61-у сторінку: там еротична сцена у вертольоті.
29. «Пташина пісня» Себастьяна Фолкса. Див. вище, з поправкою на стор 67, 69, 70, 71, 72 і т.д.
30. «Божественний обман» Річарда Докінс. Навіть більш похмуро, ніж Біблія, але ця книга принесла своєму авторові більший дохід.

Та й нижчі у списку теж хіба деякі ;)
Наталя

Re: Марина Левицька. Коротка історія тракторів по-українськи

Повідомлення Наталя »

Якщо Ви вже прочитали - надсилайте. Повернути гарантую. ;)
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5569
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Марина Левицька. Коротка історія тракторів по-українськи

Повідомлення Кувалда »

ага, знаю я ті гарантію :ugeek: . У книгарню "Є" і за списком :mrgreen: . Перших двох українською нема
Наталя

Re: Марина Левицька. Коротка історія тракторів по-українськи

Повідомлення Наталя »

Кувалда писав:ага, знаю я ті гарантію :ugeek: . У книгарню "Є" і за списком :mrgreen: . Перших двох українською нема
Не скупіться. 8-)
Щек
Повідомлень: 53
З нами з: Чет січня 09, 2014 12:35 pm

Re: Марина Левицька. Коротка історія тракторів по-українськи

Повідомлення Щек »

не знаю, як така досить цікав, але водночас посередня книжка потрапила в топ-50

"Почавши читати "Коротку історію…", спочатку здалось..."
Дві частини речення не узгоджуються в часі (калька з англійської)
Відповісти

Повернутись до “Порадник”