Джуліан Барнз. Відчуття закінчення

Перекладацька майстерня
Відповісти
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Джуліан Барнз. Відчуття закінчення

Повідомлення Кувалда »

Джуліан Барнз. Відчуття закінчення / Перекл. з англ. Віри Кузнецевої – К.: Темпора, 2013. – 204 с.
Інтерв’ю з письменником і перекладачкою
Автор за роман "Відчуття закінчення" 2011 року отримав Букерівську премію.
Добротний переклад, багата, добротна мова

Особливості:
Нема подвоєнь (це добре): Маршал, Вітґенштайна, Орвела
передання g – ґ, еі (добре): Гантом, Вітґенштайна, Гакслі, Стефана Цвайґа, Г’юз, Ґан
25 коротких приміток розміщено на 2 сторінках в кінці книжки. Певно, краще було б зробити внизу тексту.
вай-фаєм (але есемески), нон-фікшн, алко-шоп, поп-музикою – краще без дефісів

Плюси: навіч, новак, притичин, макітри, втаємничив, шинквасу, доглядником, мийний, довготелесий, питців, трійко, трем, умирущим, ба навіть; час до часу/час від часу, либонь, відрухом, з-над, найпаче, зауваги, ба більше, візьму це до тями, голомозий, візьме нетерплячка, нагнала мені легкої паніки; криводушність; боку авта; що… то; відлеглий; не від того, щоб
Генрі Восьмого [за совєтською традицією був би Генріх],
Добре з чергуваням у/в; і/та/й, але трапляються: вони, усі; ввічливим вчителем; і усе одно; не таким вже; збирати усі
Нема активних дієприкметників, за винятком: чи це збіса вражаюче, а чи збіса жахливо – разюче… жахливе; або переформулювати речення, щоб було вражає… жахає
мисляча людина – розумна/вдумлива

Огріхи: щоби (частий ужиток – "19. Щоб (не треба вживати щоби)…" (М.Сулима)); етіки, завуальовано-фашистський план; різного ступеню, чорного трюфелю, на шлюбному пальціві; обговорюваного документу; ксерокопією фрагменту; собе віку, пошти й Скайпу, повідомила вона мені; ох ти, бідолашний телепень; Чізлгерсту (є і Чізлгерста)

Мінуси:
Кьостлер
Everyday is Sunday, Friends Reunited, Cambridge Evening News, Everyday is Sunday, Messrs Coyll, Google Earth, BBC News тощо, слова пісень англійською. У художніх текстах тре’ перекладати всі слова :!: ;)
частий неправильний ужиток би: Було би несправедливо; я би сказав, я би відповів; я би мав; мала би бути; мало би бути; не мала би погоджуватися; я би міг; могло би відволікати; мало би сповнити; дало би; було би менш; було би слідство; лишилися би його; було би розпитати; могла би бути менш серйозною – могла б бути менш/не така серйозна; мало би змусити; знайшлося би гарне; стала би мені; тоді би він; яка би підтверджувала; було би несправедливо; я би поговорив; коли би він; залишила би мені; було би самої; то це би прояснило; не було би жодної; було би найсприятливіше; я би відвідував; ти би порадила; могло би тривати; зв’язався би з посольством; я би сказав; я би нізащо; мало би сенс; була би трохи більшою й мала би ще; могли би здатися; я був би спантеличенішим; яка би розмежовувала; не могли би ви; не була би така; я був би обережним; могло би мати; коли би ти; завадило би замовити; було би надто, зраділа би від; я би загрузнув; наказали би поліції. Є правильно: надіслав би належного, хотіла б знати, хотів би попросити, пішов би на це тощо. Тре’ пам’ятати, що "умовна часточка "би" (після приголосних) та "б" (після голосних)" (М.Сулима) і нема ніяких винятків для дальших слів, що починаються з губних чи приголосних загалом.
знахідний/родовий відмінок додатка: надіслати мені мейл; назвав свій мейл; віддаси мені Едріенів щоденник; проходячи повз мій столик, вказав на стілець навпроти, віддати цей документ; знімати годинник; не дала мені просту відповідь; заглушила двигун; не змінювали свої зачіски; не відправив конверт, не давала йому цей конверт; перечитав цей лист; очистив чайник, вести щоденник, роздав нам вірш; чутка… яку поліція не оголошувала; надіслав Вероніці мейл, надіслати Вероніці новий мейл; не засунула язик. Тут краще родовий.
недоречний ужиток отримати/одержати замість здобути/дістати: отримали досвід; якусь користь вже отримали – дістали; отримувала насолоду; отримати її дозвіл; ці дівчатка дозволяли собі значно більше, ніж їхні матері, а я отримував значно більше, ніж мій батько; й врешті отримав винагороду (але коли б йшлося про матеріяльну, тоді "отримав")
форми "було/буде зроблено": якому на певному етапі було поставлено діагноз; повідомлення не було видалено; що було порушено якийсь поважний кодекс; між нами все було скінчено; газета друкувала розклад, у якому було зазначено; його було долучено до; опіку над Сьюзі було розділено; шматки магнітної плівки, на які було записано наші життя; було зачеплено мою гідність; що було сказано й що не було сказано; найбільш зношені було придбано вживаними; що сталося й що було сказано; кілька років тому було проведено опитування. І тре’ відмовлятися від совєтського "магніта"
зайве є: я, певно, є останньою людиною; питання самогубства є єдиним справжнім; чим є історія – що таке історія; твердження є найбільш сумнівним; яка, на щастя, не є частиною цієї історії; також є метафорою; ще однією його перевагою є те, що; чільною рисою якого є те; якими вони, власне, є; чим є саме життя, й ким ви в житті є й можете стати; метою життя є примирення; життя є не таким, яким його вважають; чільною рисою каяття є те, що; ця надія є суцільною вигадкою; якими саме є факти у вашій справі; цей особистий час, який є справжнім часом; і ці останні є невблаганними, тими, кого слід остерігатися; моральним і людським обов’язком є прийняти; вони також не є частиною цієї історії; що час є не фіксатором, а радше — розчинником – що час не фіксатор, а швидше розчинник; подобається мені саме такою, якою є; таємнича жінка є таємницею для самої себе; не знаю, якими є інші жінки, але я знаю яким є я; навряд чи "пришелепуватий" є юридичним терміном; якщо вона є доволі простою; не є таємничими; либонь, є однією з відмінностей; які є логічно малоймовірними; кінцівка є частиною; наше життя є не нашим життям, а історією; самогубство є правом вільної людини. "При зв’язці є (єсть) наявній і невжитій орудний відмінок буває лише в мові тих, що йдуть за польською мовою (у галичан, напр., і їхніх наслідувачів); напр.: Це не є доказом. Це є безперечним фактом і т. інш. Говорити так не слід" (М.Сулима).
більш/найбільш: найбільш приязним і досяжним; більш хрустка, більш анархічні; має бути найбільш зрозумілою, а натомість є найбільш розмитою – має бути найзрозуміліша, а натомість – найрозмитіша; найбільш привабливими; найбільш обґрунтовані; більш серйозно; більш ураженим; більш вишуканій; більш таємничо, ще більш потойбічно; трішечки більш… незнаною; когось більш підхожого
не: як би дивно це не звучало – хоч би як дивно це звучало; правила, якими б вони не були; як ці люди — ким би вони не були; справ, якими б вони не були; яке б товариство ти не зібрав
жодні (множина замість однини або "ніяких"): жодних доказів; жодних листів; жодних підозр; жодних дівчат, жодних таємниць, жодних промовців, жодних справжніх доказів
зараз замість тепер: він би був зараз саме у цьому віці; а зараз ці порожні кліше наштовхуються на незмінну правду того, що сталося; цей образ… зараз перевернувся; зараз я мав переінакшити Едріена; яка зараз була сорокарічним чоловіком; Та зараз Едріен своєю появою витіснив Алекса з його місця чи радше дав нам можливість обрати – … тепер… точніше… змогу; а зараз і поготів; хоча зараз я не можу визначити; навіть зараз я цього не роблю; зараз я знаю це достеменно; Зараз я міг би спробувати допекти; зараз усе, що ти маєш зробити,– це не захворіти; чи вони зараз означали щось інше; зараз вони мають двох дітей; так само незграбно, як зараз; відбувається зараз зі мною. Є правильно: вона зараз же повернулася і пішла
аби замість щоб: не змінив своїх поглядів, аби вони збігалися з нашими; я хотів, аби ми поїхали; й ким я був, аби опиратися цьому; зійшов униз, аби попрощатися; не хотів, аби день було зіпсуто – не хотів, щоб день був зіпсутий; так, аби розділити провину; містом, аби ми лише час від часу перетиналися; я був достатньо розумним, аби отримати першу відзнаку; кращим, аби я почув; і також, аби попередити мене; від того, аби вплутатися; писав, аби попрохати; у поліцію, аби та оштрафувала; свій вплив, аби переконати; на те, аби спланувати; хотів, аби щоденник; знак, аби принесли рахунок; хотів, аби вона відчула; хочу, аби вона знала; підбігти кілька кроків, аби зрівнятися; Аби уникнути; попрохав, аби його спалили; не досить, аби тримати нас; не вельми хотів, аби було інакше; він вижив, аби розповісти історію; замало, аби бути чимсь; забажав, аби вона звернулася; так, аби це змусило; хотів, аби вона сподобалася; поміркував над тим, аби розшукати; аби викликати спогад; аби шкодувати його. Про аби/щоб тут
недоречний ужиток орудного відмінка в складеному присудку: Наша полегша була більшою за нашу допитливість, оскільки Маршал був обачним незнайком – була більша…, бо… був обачний незнайко; це було іншим, простішим; перша реакція була соліпсистською; інстинкт був правдивим; я був чоловіком; вона була складною, неприязною, непривабливою; самогубство було єдиним філософським питанням; був не зовсім випадком; був набагато розумнішим; такими були правила; він був надто розумним; я був надто нетямким, аби зрозуміти – надто нетямкий, щоб; лист не був таким добрим, як я хотів, але принаймні кожне слово в ньому було правдивим; Будь звичайним; відповідь була такою; міг бути присвяченим; місця були привітними; чи я був педантом, чи недоумком; останні місяці його життя були щасливими; це було очевидним; Звісно, це було позерством, але, можливо, й чимось більшим; ми були претензійними; які були простішими; був неймовірно багатим; межі якої будуть непомітними; Європа була порохівницею, що; чи можемо ми бути певними; досі були найближчими приятелями; її батько був держслужбовцем; вона не була єдиною і неповторною; щось було кращим за ніщо; Я був не зовсім незнайомцем; втіха від яких була більшою; жінки були в цьому фахівцями, а чоловіки – грубими початківцями; то меншим, здавалося, був шанс; це… було більш переконливим і неспростовним; вона була старшою від мене – старша; він був одним із тих; якби ми були героями роману; подумав би, що ми були туристами; вчинки були інстинктивними; вона була червоно-бордовою; ми обоє були майже дорослими; була ушкодженою вже; Вероніка, була жертвою того, що; була відвертою щодо цього; руйнування буде тривалим; він був плодом вашого лона; не була причетною; от яким я був, відколи закінчив школу; Слова… були лише словами ввічливості; чи я був незграбним; був значно розумнішим; вони були чільними; будуть кращими за; не був ані таким милим, ані таким розумним; був відхід… безболісним; щось було нормальним; емоції були такими; не була безболісною; були поквапними; була вигаданою; це не було приниженням; тиждень був дуже спокійним; вона була — є — тією, кому – вона була та, кому; намагався бути об’єктивним; була значно схвильованішою; я був ніби якимсь незначним, необхідним подразником; я був необхідним; другий був низеньким; чи був він проводирем; що вона була скаженою; ставлення до мене було послідовним; я був ще дивакуватішим старим телепнем; наступний тиждень був одним із найсамотніших; й якими можуть бути; я не був таким шляхетним; вона була американкою; був більш самовдоволеним; Едріен був одним із тих; Це могло бути й тим, і іншим; яким він був; він був щасливим; він був надто розумним; якщо такими були викладені ним причини, отже такими були його справжні причини; був надто стриманим; не були ані переможцями, ані переможеними; ким ти є чи був; якими були нині пісні гурту; місяці його життя були щасливими; Марґарет… була відвертою; Марґарет була більш таємничою; це було питанням не до; він був моїм приятелем; намагаюся бути охайним; Енні була моєю першою справжньою дівчиною; Ще дивнішим було те, як легко було подати – Ще дивніше те, як; це було тим, що; був трохи неправильним; був обачним; були тими ж самими; була чемною; був досить зрозумілим; я був непохитно чемним; він був справжнім; використання розуму було для нього таким самим природним; Слова були майже самодостатніми; Та Тоні був і є Тоні, чоловіком, який; була правильною; було її правом; залежало від того, де й ким ви були – хто ви були. Коли називний/орудний – наприклад, тут
мій метод полягав у відсутності методу – мій метод – ніякого методу; її перемикання швидкостей чи їхня відсутність були жахливими – її перемикання-неперемикання швидкостей були жахливі
вирішувати: питання… вирішити – розв’язати; прискорити вирішення питання
чином: головним чином – головно; таким чином, цілком – отже
плутання означення і визначення: чи "щоденник" — це правильне визначення; ключовою фразою визначення крадіжки є, наскільки я пам’ятаю, "намір" – ключова фраза визначення крадіжки, скільки я пам’ятаю; ти був божевільним за визначенням; про Едріенове визначення історії
радше (тобто охочіше) замість швидше/точніше: Ні, радше – останніми місяцями; правдивого звучання, радше, ніж жалюгідного; його смерть була радше взірцевою – швидше взірцева; її поведінка була радше обачною, аніж нечемною – швидше обачна; чи, радше, це була сивина; радше — у другій її частині; чи радше, дорогі; Радше, щось не так; радше своєю певністю; чи радше, що її початкова думка; менш виїждженою чи радше взагалі невиїждженою дорогою; радше навпаки; радше хибно розрахував; радше оздоба; сумний настрій радше, ніж піднесений; чи радше; може бути радше відображенням; мені було би дозволено бути радше дідусем – мені б дозволили бути швидше
лишень (тобто но/бо) замість лише: це лишень етап, це лишень у фільмах, так лишень казав, лишень ми хотіли вірити в щось; сказати лишень; лишень аби востаннє подратувати її – лише аби; я лишень гадаю; вона лишень мовила; випустять лишень; коли лишень були; а були лишень легкодухими; я відповів лишень
незважаючи на докази протилежного
поштівку, котру – що
навряд чи могло вважатися планом – можна вважати
віддалено нагадувало роман – скидалося
я здійснював нальоти й наїзди на місто – робив наскоки й
У тім часі, в тім часі, у будь-якім разі
про що мені йшлося – звідки цей вислів: мені/нам йшлося про?
двадцять миль на годину – за
порівняно мало – відносно
очікувати/сподіватися: Я не очікую, що ти відповіси – не сподіваюся; я не очікую, що ти; здавалося, вже нічого було очікувати; Та я очікував почути від нього не це; Ми очікували, що Едріен зауважить це й вчинить так само
про щастя кожних батьків – будь-яких
прискорюють, прискоряться
вона відслідковувала свій цикл
безкоштовну газету – безплатну
вона зиркнула наді мною, хмарячи брови – поверх мене
з моєї точки зору
глава сім’ї
було приємно пообідати з тобою днями – цими днями
під час перемикання швидкості зі зчепленням і важелем швидкостей
теревенив по мобілках – мобілками
якщо ви забажаєте зайняти моє місце – тут ідеться про посаду, тому мати/обійняти мою посаду
вжити практичних кроків
я не міг добрати сенсу цього – а не простіше "я не второпав/не зрозумів"?
завдавала їй недостатню втіху – тішила/дала втіху, а завдають болю
хизування… було безглуздо й незрозуміло
була нижче плінтуса, менше шістнадцяти
роздумливий [настрій]?
Це змусило мене почуватися реліктом?
яйця, смажачи їх якось похапцем і розбиваючи один із жовтків?
ні все скінчено, ні?
налягаючи на автівку на лежачих поліцейських так, наче це були кінні змагання
У той час, як я; в той час як на четвертій; в той час як бармен; в той час, як; у той час, як – не треба ком, і краще тоді як, тимчасом як. І в цих випадках не тре ком: Утім,; До того ж,; Принаймні,; більш, ніж посередніми; перше, ніж здобутися на відповідь – перш ніж

Росіянізми:
півдюжиною
наскільки це було можливо; наскільки це можливо за цих обставин; наскільки я пам’ятаю – скільки; наскільки я розумію; наскільки я розумів; пригадуючи, наскільки це можливо; наскільки довгими можуть здаватися; вивчати своє молодше "я", наскільки це було можливо; наскільки я пригадую
не настільки розумний, аби вчинити – не такий розумний, щоб учинити; була спекотна днина, але не настільки
оскільки: оскільки тієї миті це звучало більш бравадно – бо… бравадніше; з кимось, оскільки час змінив; оскільки він був написаний батьком твого сина; не вдалося, оскільки мати Вероніки запевнила мене, що останні місяці Едріенового життя були щасливими – …, бо… були щасливі; Та оскільки; І оскільки це; розвіяли, оскільки
уроком, ви готові до уроку; мали урок історії; подвійний урок; я брав уроки водіння; цьогорічному уроці історії; з тих небагатьох уроків, які мені подало життя; хто не засвоює уроків зі своїх помилок
в усіх інших відношеннях
виключно
включно з безрукавкою
виключити посередника – обійтися без
дозвіл на передачу своїх контактів – передання
хибна постановка питання
партнерами по ліжку
бідолашним поліцейським, лежачий поліцейський, лежачого поліцейського
заводила двигун
порівняно з ним я
тож паб — по п’ятницях
приймала рішення щодо
жалобу

Лауреат Букерівської премії Джуліан Барнз пише в листі до Віри Кузнєцової, яка переклала українською його “Відчуття закінчення”:
“Ми справді слідкуємо за подіями у вашій країні й підтримуємо вас. У західних новинних мереж є проблема – зазвичай увагу вони приділяють недовго. Одна країна дає новини якийсь час, тоді ми переходимо до іншої, а повертаємося тільки, якщо перша має великі проблеми. Лівія… Єгипет… Зараз про них забули через Сирію. Я не думаю, що таке трапиться з Україною, не в останню чергу тому, що всі зараз дивляться на Росію і Олімпійські ігри, які скоро мають відбутися (на мою думку, кожна країна має послати туди тільки геїв, це їх провчить). Тож бажаю вам добра та всієї стійкості, яка вам потрібна”. 8-)
Наталя

Re: Джуліан Барнз. Відчуття закінчення

Повідомлення Наталя »

частий неправильний ужиток би
Є правопис. І є правила, яких варто дотримуватися. Якщо вийде друком Правопис ім. Сулими - йому будемо кланятися. А поки закон для вживання формотворчої частки б (би) незмінний.
Наталя

Re: Джуліан Барнз. Відчуття закінчення

Повідомлення Наталя »

знахідний/родовий відмінок додатка:
Ви знову за своє. "Тут краще родовий" не означає "завжди". Тож це не огріх.
Наталя

Re: Джуліан Барнз. Відчуття закінчення

Повідомлення Наталя »

жодні (множина замість однини або "ніяких"): жодних доказів; жодних листів; жодних підозр; жодних дівчат, жодних таємниць, жодних промовців, жодних справжніх доказів
Ану с етава мєста да пападробнєє.)
Наталя

Re: Джуліан Барнз. Відчуття закінчення

Повідомлення Наталя »

чином: головним чином – головно; таким чином, цілком – отже
лишень (тобто но/бо) замість лише
радше (тобто охочіше) замість швидше/точніше:
очікувати/сподіватися:
Як кажуть поляки, що забардзьо, то нє здраво.
Можна й головним чином, і головно, цілком та отже. Очікувати, сподіватися, радше, лишень...
То не помилка.
І наскільки, оскільки, настільки не росіянізм.
Ґалаха
Повідомлень: 289
З нами з: Нед вересня 22, 2013 7:03 pm

Re: Джуліан Барнз. Відчуття закінчення

Повідомлення Ґалаха »

я не міг добрати сенсу - не міг добрати глузду.
Що глибшими стають наші знання, то більшає безодня незвіданости навколо них.
Наталя

Re: Джуліан Барнз. Відчуття закінчення

Повідомлення Наталя »

партнерами по ліжку
А це вже яким робом стало росіянізмом?
Той, хто разом із ким-небудь бере участь у грі на сцені, танцях і т. ін. Компаньйон, товариш у якій-небудь справі, у якому-небудь занятті.
Думаю, тут усе зрозуміло.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3778
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Джуліан Барнз. Відчуття закінчення

Повідомлення Andriy »

здається з партнером пробема в "по"
Наталя

Re: Джуліан Барнз. Відчуття закінчення

Повідомлення Наталя »

Andriy писав:здається з партнером пробема в "по"
Мабуть... Кувалда скаже, сподіваюся.
Відповісти

Повернутись до “Порадник”