Вільям Фолкнер. Світло в серпні

Перекладацька майстерня
Відповісти
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Вільям Фолкнер. Світло в серпні

Повідомлення Кувалда »

Вільям Фолкнер. Світло в серпні/ Перекл. з англ. Олега Короля. – К.: Видавництво Жупанського, 2013. – 352 с.
Роман лавреата Нобелівської і 2 пулітцерівських премій. Роман потрапив до обох списків відомого опитування (1998 р.) щодо найкращих романів 20 століття англійською мовою від видавничої компанії «Модерн лайбрері» (Modern Library), що належить «Рендом Гаус» (Random House).
У списку ради (10 експертів) він на 54-му місці, у списку читачів – на 89-му. Раджу перекладачам ознайомитися з цим списком (особливо експертним), бо мало що з нього перекладено :( . Я не до того, що не варто перекладати сміття на кшталт «50 відтінків» [на чомусь же тре’ тренуватися], а до того, що є й книжки, варті перекладу.
Книжка специфічна, але варта прочитання. Не розпробував, хочеться ще щось почитати [у списку експертів ще є досі не перекладені українською: 6. THE SOUND AND THE FURY; 35. AS I LAY DYING].
Класний переклад, багата і практично бездоганна мова

Особливості:
катедрою
не потребує імени, сімени
передання g – ґ непослідовне: фіґурки, сиґнал, хости, Оклагоми, Чикаґо, негр, ніґер
Міссісіпі (Mississippi), Міссурі (Missouri)

Плюси: розповні, здорожилася, зиркає на чоловіка, лайдака, розпромінюється, безхатька, спізнюхи, ані щербатого шеляга, товаришів на роботі, впорожні, заладувати, ляси-баляндраси, тюпцем-труськом, скерування, тарапати, доглупатися, дзумчання, чимхутчіш, витріщаки, шпаруватому, шинквасом; на позір; парке, драгліли, урухомлювані, знерухоміли, недорікуватість, ба більше, микитилося, розсучі, паровик, лепетуни, хильцем, допіру, забутливу, непідхоже, підхожого, западав присмерк; сама-одна в цій халупі; занерухоміли; купелі; на закупи; наладований, поштивість, розгостився, чування; ходімо; їдьмо назад; парадуватися, намислом, статечніти; скорий на зваду; скидалися на таких, маслакуваті, обіручного, штивно, уколошкав, мацак, помпувати, начальникував, в’юниться в даль
новотвір «ганливим»

Огріхи: збентеженння, ебраний, прелюбством, погляньто-но; чи повідомила я вас… що саме я вам мала повідомити – про що саме я вас мала повідомити; що ви хотіли йому повідомити; що хотіли б мені повідомити; нахминулому, ннчого; з якоюсь удавною різкістю; непозбувні; що дванадцять чи п’ятнадцять

Мінуси:
Лінкольна
знахідний/родовий відмінок додатка: не дивлячись на віз; купив той культиватор; заробиш собі на годинник, накинув дощовик, засвітив ліхтар, брав пістолет, піднявши пістолет; вийняв із кишені доларовий годинник; надівши капелюшок; тримала капелюшок; наділа капелюшок; роззявивши рот; дивлячись на свій годинник; відкривши гаманець; одягнув піджак; наділа ккапелюшок; надівши капелюшок; засовує пістолет. Тут було б краще родовий, але загалом з ужитком родового/знахідного добре
активні дієприкметники: від палаючого вугілля; сяючі, блискучі руки; світячи у темряві палаючими, як у кішки очима
більш/найбільш: більш вибоїста, більш звичною
недоречний ужиток котрого: спритністю, котрою; он той, котрий; купка дерев, у котрих; хробачок…, котрого; тим, котрі; хакі, в котрому; будинок, котрий; війни, з котрої; стан душі, про котрий; кари… котру; багаж… на котрий; життя, котрим; неминучости, у котру; виразом очей, котрий; піч вимагає догляду, котрий – піч потребує догляду, що; переслідуваний, котрого; на цій землі, котра. Є правильно: забула, котрий це день буде; котрого з двох; у котрій кімнаті?
жодні (множина замість однини або "ніяких"): жодних ознак, без жодних правил, жодних причин, жодних балачок, жодних ліків
зустрічати: вони зустрілися поглядами; щоразу стрічався поглядом з сином
аби замість щоб: упіймати його, аби вчасно стати; аби самотужки наживатися; забрала гроші, аби послати; не спинився біля нас, аби зсадити Міллі; аби брати і берегти сім’я; підкладала, аби дитина не впала; Аби з тебе не брали грошей; одне, аби приховати інше; шерифові предки прожили; шерифові предки прожили досить довго, аби пустити його. Але десь половина вжитку правильна: аби тільки Ліна; аби тільки в межах; аби тільки трапилася; провокував білих людей, аби назвали його негром, щоб довести до бійки; аби тільки була; аби тільки не дати; аби тільки врятувати
нагадувати замість схожий/подібний/скидатися: він нагадує машину з радіо всередині; він нагадує східного ідола; тулуб нагадує неповний мішок; вони нагадують ведмедів; нагадувала навислу над прірвою скелю; безцільно, нагадуючи ченців; виразом на ньому нагадує; усі вони нагадують забавки; барвою і щільністю нагадує проміння; голова нагадувала одне з; Очі нагадували ґудзики; ці двоє трохи нагадували богомольців; це нагадувало якусь оболонку; жінкою, яка нагадувала скульптуру; їх голоси нагадували дитячі; помешкання, що нагадувало б їй рідний дім
недоречний ужиток орудного відмінка в складеному присудку: якби Гайтавер був надійнішим; в цей час була безлюдною; думка була б такою; чи будемо ми… першими; був би я йолопом; він не був офіцером; було від самого початку фальшивим; вони були тільки духами; Калвін не був провідником, місіонером; затриманий був спокійним. Правильно: Калвін Берден був син священика
здійснювати: людина, що здійснила виснажливу подорож; здійснивши плавання
таким чином, – отже
незважаючи на її скутість і механічні рухи
співчутливістю, співчутливо, не видно співчуття
радше[=охочіше] замість швидше/точніше: жінки радше добрі, ніж добросерді; це було радше злісне гарчання; радше потішає, ніж ворохобить; радше помилковим; він радше помре; бракувало радше дотепности, ніж; скидалося радше на те. Правильно: Радше вже повірять у таке про вас, аніж у те
лишень[=но] замість лише: лишень уперто, лишень покажіть, лишень тримала, лишень постояла, підійшов лишень до, лишень гукнула, лишень холодно спостерігав, сказало лишень; лишень двічі
що окрім
посадову особу
для сьогоднішнього дня
більше того; було більше одного
кліткою є його власне тіло
невід’ємною частиною їхнього життя
Досі, після шести місяців, не мав ні з ким не заводив мови?
тільки за посередництвом невідкличного чоловічого образу
є щось від спокою, яким є обітування й мета Церкви; Байдуже, хто є предметом; стати тим, ким я є
І саме добрі люди не можуть відмовитися від оплати, коли приходить рахунок. Не можуть якраз тому, що ніколи не вдалося б змусити їх платити?
Майже зникла в муроку земля – мороку?
продерся крізь стовклище?
холодний обід у кошику, спеціально для цього купленому, щоб заморити червяка в поїздці
шериф із помічником, незважаючи на свою огрядність, метнувся й прудко та спритно притисся до стіни – якщо вони обидва огрядні, то «метнулися…притислися»; якщо ж тільки шериф, то «помічник і шериф, дарма що огрядний, метнулися…»

Росіянізми:
долівку босі ноги відполірували; деревини гікорі ціпком, ручка якого відполірувалася
одного-єдиного, одним-єдиним, одне-єдине, один-єдиний, одною-єдиною [але є сама-одна]
причому [часто]
спиняє погляд на співрозмовнику; він не дивиться на співрозмовника; дивиться на співрозмовника, у вічі співрозмовниці, за співрозмовником, його співбесідник; на співрозмовника; випростаний співрозмовник за столом; дивиться співрозмовникові у вічі; не дивлячись на співрозмовника; слова співрозмовника
кидає погляд на сонце; Байрон кинув на нього оком [тим паче, що є і «зиркнув крізь» тощо]; кидає оком на співрозмовника – зиркає на розмовника/бесідника; чоловіки й не помітили кинутого на них погляду; не кинувши оком на циферблат; кидає на священика твердий погляд; кинувши один із прудких, метких, всеохопних поглядів очима, яким; кинувши навколо себе погляд; щойно кинув на них оком; Калвін кинув оком; кинув холодний, невдоволений погляд на; і оком на них не кинула; навіть погляду не кинув; Та Байрон ані погляду не кине, щоб
по обіді він, оскільки
настільки… наскільки; настільки гучно; настільки сповільнювався біг, настільки частішали удари; затримався в ній рівно настільки, щоб
наскільки знаю; якнайдалі, наскільки зміг
старійшини церкви, старійшини
дурниця порівняно з тим; квартали, порівняно з якими Гарлем; порівняно з тривкістю жіночої натури; дрібницею порівняно з нинішньою
осколку дзеркала
папку
обманщики
невтоленний
взагалі-то
будучи певен
скаже по секрету
жили по сусідству, з верандою по сусідству з неграми, кольорові по сусідству доглядають її; приятелів по чарці
доброї дюжини
наприкінці підготовки до від’їзду
плісированій сорочці, плісирована на грудях, дезертирував
обитель
облаченням
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Вільям Фолкнер. Світло в серпні

Повідомлення Olesya_Gomin »

Отут-о на Курсері: https://class.coursera.org/relationship-001/lecture
є цілий тиждень лекції по цьому творові. Може, комусь буде цікаво.
Відповісти

Повернутись до “Порадник”