Патрік Модіано. Зниклий квартал

Перекладацька майстерня
Відповісти
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Патрік Модіано. Зниклий квартал

Повідомлення Кувалда »

Патрік Модіано. Зниклий квартал/ Перекл. з франц. Ганни Малець. – К.: Університетське видавництво «Пульсари», 2005. – 264 с.
Два романи сьогорічного нобелянта. За «Вулицю Темних Крамниць» Гонкурівська премія.
Про письменника 10 фактів про Нобелівського лауреата, або Хто такий Патрік Модіано?

В «Країні» (№40) було опитування про ставлення до його творчості. Євгенія Кононенко: «Мені було нуднувато читати Модіано», Тарас Івасютин: «Його сюжети комусь можуть видатись банальними. Але в них велика глибина переживань». Вадим Карпенко (перекладач повісті Модіано «Неділі в серпні»): «…почнуть писати «під Модіано», і з’явиться ще купа занудної літератури». Як на мене, не так нудний, як ніякий. Нобелівський комітет відомий своїм незбагненним оцінюванням творчості. А треба сказати, що здивування викликає вже більшість його рішень у цій галузі. Чи то явні проблеми зі смаком, чи то нікому давать. Так, не давали б нікому. Французька література велика (і я її шанувальник), і, власне, недаремно її представники стали найбільше разів нобелянтами (15), але що цікаво, куди сильніші її письменники [крім Камю] не стали.
Переклад добротний. І мова теж.
Особливості:
передання g – ґ кепське [на російський штиб] – всюди х, замість г, без ґ: Костянтином фон Хютте, Хітроу, Хаммерсміт, Хаммерсміті, Донах’ю, Хайнінгеном-Хунне, Хілтона, Хілтон, Бір-Хакейм, Хемпстед-Хіт, Хейворд
тверде л у французьких словах: Ролан, де-ла; Ла Рошфуко і м’яке л – в англійських: Президента Вільсона [теж на російський взір]. Хоч мало б бути навпаки
Плейєль, Савойя, Йєни, Булонь-Бійянкура – подвоєння зайві

Плюси: сам-один; що довше… то більше; що більше… то більше; швацька машинка; пришвидшив ходу; зали чекання, прошкував, водограїв

Добре з чергуванням у/в; і/та/й, але трапляється: розповісти усе; очі і в мене; але і в ті часи; спальні і ввімкнула; спитайте у нього
Практично бездоганно з родовим відмінком: глянувши на годинника, глянути на годинника; повернув ключа, простяг мені ключа (але простягнув мені ключ), гризучи нігтя, гризучи нігтя (але гриз свій ніготь), витяг носовика; вимкнув ліхтарика; попросила в таксиста олівця, випросив телефонного довідника відчинила холодильника

Огріхи: гратчастими, Йенському мосту; Вашінгтона, парфюмерній, Джювії, номер телефону; кличуть до телефону; біля телефону; номер телефону; номер його телефону; номер їхнього телефону; номер вашого телефону (раз є і номер телефона), дайте номер телефону, біля світлофору; від річкового трамваю, не зможе повідомити мені чогось; нам повідомили; зворотній бік, загоралися, загоралося

Мінуси:
пісні: “Avril in Parie”, “Some other Spring”, але “Квітень у Португалії”
отримали цю посаду бібліотекаря – дістати
активні дієприкметники: я з калатаючим серцем очікував на Стьопу; фосфоресціюючу пляму, фосфоресціюючому світлі; працював там виконуючим обов’язки; багато хто з відпочиваючих; в цій плаваючій американській машині; тільки сяюча усмішка потьмяніла; присипляючий гомін; блукаючими голосами, які могли відповідати один одному по недіючому телефонному номеру; багряне й палаюче; гладеньким і сяючим
форми "було/буде зроблено": на його блакитному боці було виведено; червоними літерами було написано; почерком Рокруа було написано; почерком Рокруа було виведено; почерком було написано «Жан Деккер»; літерами було виведено; на чорному тлі було виведено; чорним по білому було написано; було приставлено оранжевий шезлонг; на першій сторінці проспекту було написано; було зведено прибутковий будинок; було докладено записку; браслета, на якому було вигравійовано; на якому було розкладено ескізи; на його звороті не було написано нічого; знімок було зроблено на якомусь курорті; де було написано; там було написано
більш/найбільш: на більш точний; більш нервовий, більш інтимні; найбільш насиченими
недоречний ужиток «котрого»: сина, котрий; планету, котру; Майо, котрий; баронеси, котра; інших людей, котрі, як і вона; одним із його жокеїв, котрий
жодні (множина замість однини або "ніяких"): жодних результатів, жодних спогадів, жодні зморшки
Зараз замість тепер: таким, як зараз; зараз, уночі; зараз саме липень; знає, де він зараз; де зараз Фредді; зараз там інші мешканці; А зараз він приїхав на кілька днів; принаймні зараз їжджу
зайве є: єдиною вадою яких є захоплення; цікавими є свідчення
ужиток «аби» замість «щоб»: сказати, аби він не переймався; читав… аби краще опанував англійську мову; Аби ви були цілком спокійним, зізнаюся; хотіла б, аби тут хтось мешкав
одружитися з ним, аби отримати французьке громадянство – правильний ужиток «аби», але замість «отримати» тре’ «дістати/здобути».
нагадувати замість схожий/подібний/скидатися: він нагадував бунгало; ви нагадуєте мені одного клієнта; ви нагадуєте мені когось іншого; капелюсі, що за формою нагадував; чимось нагадувало подвір’я; Він нагадував повітряну кулю; відтінки якого нагадували фаянс; вокзал нагадував станцію; усе це нагадує велетенське шкільне подвір’я; зізналася мені, що Жорж нагадує їй батька; я нагадував мандрівника, що; тонкі риси й упертий лоб мені нагадували; площа і справді щось мені нагадує; Фармера, котрого, як вона сказала першого вечора, я їй нагадував; Ви нагадуєте їй Фармера; Ви нагадуєте їй молодість – про
недоречний ужиток орудного відмінка в складеному присудку: зараз будьте уважним – зараз будьте уважні; Блен був ніби магнітом; я ж був його сином; був для мене чимось значнішим; Він був першим чоловіком у її житті; нашим завданням було; була набагато старшою; було недоречним; обкладинка була жовтою; хоча вона була майже білявою; я був англійцем; Гей була шикарною дівчинкою; усе було білим від снігу; вона була справжньою француженкою; голоси були потойбічними; І будьте обережним на вулиці; він був першим чоловіком Гей Орлової; воно вже було моїм; моя мати була англійкою; Ренар була також подругою; був набагато худішим; повітря того вечора було теплим; повітря було прохолоднішим; от він був привидом; були ще більше схожими на; я тієї пори був єдиним пасажиром; люди, які були свідками; були, як і ви, свідками; надвечір’я були ясними й жаркими; був першим із тих; Хейворд був власником; яка була набагато молодшою від нього; Гобсон був тим самим жокеєм; неначе я був членом групи; все було таким упорядкованим; всі ті, хто були свідками; не маю честі бути знайомим; були чисто особистими; не було для мене незнайомим; в ньому все було круглим; де трава була нижчою; трава тут була набагато нижчою; ми з батьком були, мабуть, єдиними; Він був греком із Єгипту; були завжди серйозними; ви першим про це дізнаєтеся; ми з ним були останніми мешканцями; тепер я був тут таким же чужеземцем; Вони були ще сопляками; я був ввічливим і уважним слухачем; він був латиноамериканцем; я вже не був нащадком роду; ім’я… було надутим; старого, який, звісно, був його батьком; був одним із його адвокатів, але передусім – його найближчим другом
здійснювати: маю здійснити це паломництво; хотіли здійснити паломництво; здійснювали якийсь ритуал
не вирішили проблему
в давальному відмінку (де краще -ові): лижному тренеру; простягає адміністратору; колишньому учню; якомусь росіянину; назвавши таксисту; садівнику; передати Жану; цьому кварталу; Люсьєну Блену, патрону
незважаючи на блакитні очі
я очікував поки перестане лити дощ – чекав; сумки очікують нас; сани, які нас очікували; очікуючи перших крапель дощу
у барі… за прилавком, він пішов до прилавка [у барі]; у барі… за стійкою… біля стійки; біля стійки, до стійки, коло стійки – шинквасу
коли зламала литку – це м’яз, як його можна зламати?
порожні коридори з оранжевими паласами, гладенькими сталевими стінами й чорними лакованими дверима номерів – навіщо в готелі сталеві стіни?
залунали гудки, та через кілька хвилин хтось зняв трубу – хвилин?
але давайте зустрінемось
дав нам у своїх свідченнях мосьє
знайдені нами дві готельні картки на ім’я Жана Деккара були заповнені ним
послатися на нього
та, окрім; нічого, окрім
Що б зі мною не сталося – Хоч що б зі мною сталося
вивіска… «Управління державним майном»
шукали…, незважаючи на гудки – не зважаючи
кущі в людський зріст
волосся нижче плечей; не більше метра, не менше десятка валіз
з оригіналом вірно
кав’ярня
вона приїздить … за покупками
одні одних багатших
подумати лишень
чи хай залишаються зачиненими – будуть зачинені

Росіянізми:
зараз перебуває в бігах – тепер був на втіках
відключили опалення
на холостому ходу
прийняти душ, прийняти ванну
співрозмовники, співрозмовника; мої співвітчизники; моїх співвітчизників
по середах
ввійшов у смак
показавши таку об’яву; як і об’яви: «Duty free shop»
занавісками
під час прийому в
на зйомках, цього разу зйомки; під час зйомок його останнього фільму; вони ведуть зйомки
оціпеніння
десята вода на киселі
прийняти рішення; швидко прийму рішення; або ж від прийнятого мною рішення
там стовбичив поліцейський; стовбичить поліцейський; силуети поліцейських; постовий поліцейський; інший поліцейський; прискіпливий поліцейський, серед поліцейських; поліцейський фургон; поліцейських протоколах
було щось азіатське; обличчя азіатки; азіатське обличчя; напівазіатським обличчям
кришталевими пробками
набалдашник ціпка
даватиме уроки танців
підзорна труба, підзорну трубу. підзорною трубою
по секрету сказав
настільки мені не вірилося
наскільки я пам’ятаю
непотрібний, оскільки
та в будь-якому випадку; але в будь-якому випадку я зателефоную
тимчасове виключення; на три місяці виключили із Паризької колегії адвокатів; Електрику вже давно відключили… воду відключити забули
поливальницю-вертушку
п’ять тисяч франків «підйомних»
справжнісінький лунатик
відділення для рукавичок
особнякам, особняки, особняк (але є слово «осторонець», цікавий новотвір)
куди очі дивляться
мені по телефону, відповідалі по телефону; говорив по телефону; по телефону він
Шоу був єдиним побратимом по перу
за нами ув’язалась якась машина
у глибині тупика
кіношником, в кіношних колах
у свою чергу
Наталя
Повідомлень: 722
З нами з: Вів березня 11, 2014 2:50 pm

Re: Патрік Модіано. Зниклий квартал

Повідомлення Наталя »

А тут пише, що ввійти у смак - стала сполука...

І занавіску ніби вживали.

Про воду на киселі згадує Пилинська.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Патрік Модіано. Зниклий квартал

Повідомлення Кувалда »

То, що Ви пропонуєте, Наталю? :roll: Не вважати це росіянізмами? :mrgreen:
Наталя
Повідомлень: 722
З нами з: Вів березня 11, 2014 2:50 pm

Re: Патрік Модіано. Зниклий квартал

Повідомлення Наталя »

Не вважати. )
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Патрік Модіано. Зниклий квартал

Повідомлення Кувалда »

тобто викривляти істину? :mrgreen:
Я пропоную дотримуватися класних словників 8-)
АС: Входить, войти во вкус чего, находить, найти вкус в чём – набира́ти, набра́ти смаку́ до чо́го, засмако́вувати, засмакува́ти що, усмако́вувати, усмакува́ти, уподо́бати що, розбира́ти, розібра́ти смак у чому, смакува́ти в чому, розсмакува́ти що.
Входи́ть во вкус чего – набира́тися, набра́тися смаку́ до чо́го.
Підмогильного – Плужника: Войти во вкус – розласитись; добрати смаку
Ніковського: Добира́ти смаку́ – входить во вкус.
Уманця – Спілки: Войти́ во вкусъ = розсмакува́ти, розла́ситись, розласува́тись

АС: Занаве́ска, -ве́сочка – заві́ска, заві́сочка, фіра́нок (-нку), фіра́нка (-нки).

Ну а щодо киселя і те, що він є у Виргана – Пилинської, то, думаю, це запозичення з російської, на відміну від інших питомих відповідників
Десятая вода на киселе (разг. шутл.) – десята шкурка на киселі. Пр.; родич десятого коліна; Василь бабі сестра у перших. Пр. Мій батько і твій батько (дід) коло одної печі грілися. Пр. Як наш батько горів, то їх батько руки грів. Пр. Родина — кумового наймита дитина. Пр. Пень горів, а він руки нагрів, та й став його дядьком. Пр. Дідового сусіда молотники. Пр. Ми родичі: на однім сонці онучі сушили. Пр. Його мама і моя мама в одній воді хустки прали. Пр. (лок.) Ваша корова напилася з нашої калюжі. Пр.

Але якщо знайдете в Номиса, то покаюся ;)
Наталя
Повідомлень: 722
З нами з: Вів березня 11, 2014 2:50 pm

Re: Патрік Модіано. Зниклий квартал

Повідомлення Наталя »

Ви зрадили своїй укоханій Пилинській? Аяяяй! :D
Ну а щодо киселя і те, що він є у Виргана – Пилинської, то, думаю, це запозичення з російської
То вважаєте, що слова "кисіль" не знає наша мова?
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Патрік Модіано. Зниклий квартал

Повідомлення Кувалда »

справа не в слові, а приказці. з поверхових спостережень прислів’я "зайшло" в українську в совєтський період. Інакше воно було б у базі словників. У Номиса теж не знайшов. Роблю висновок ;)
Я не з тих, хто зраджує, але з тих, хто прощає :lol: Я пробачив Пилинській цей недогляд. Буває.
Відповісти

Повернутись до “Порадник”