Передусім про «членкиню». Давненько чую це/про це слово, але якось сприймав на рівні "нацюцюрника", тобто як таке собі жартівливо-іронічне. Але нині надибав у «Країні» – й у цілком серйозному контексті – то вирішив поцікавитися. Не так, власне, звідки «членкиня» взялася – бо хто перший це слово бовкнув не має особливого значення – як тим, чому досі вона не звітріла. Це – питання Трохи пошукавши, виявив статтю «Журналістка чи журналіст, або як варто використовувати фемінітиви». Я загалом не проти фемінітивів, але тре’ ж і пильнувати, щоб не зсунутися до ідіотивів . Якщо вже такий свербіж, щоб був відповідник жіночого роду, то от набір суфіксів: -к-, -ин-, -ес-/-ис-, -иц-: членка [студентка, поетка тощо], члениня [продавчиня], членеса [поетеса, директриса], врешті, члениця [керівниця], перепрошую. Або ще ліпше - дати спокій «членові», змирившись, що не до всіх слів знайдеться жіночий відповідник. Мається на увазі такий, щоб кури не сміялися.
З «мисткинею» аналогічно, хоч на позір там є підстави для появи «к».
А оце нещодавно дізнався, що в українській «гендер» насправді «ґендер», бо так виявляється в Законі України «Про забезпечення рівних прав та можливостей жінок і чоловіків» Грамотність загалом ніколи не належала до примітних рис народних обранців, і підозрювати їх, що вони знають про букву «ґ», я б не став. Тут не обійшлося без «експерта/експертки» чи «знавця/знавки[знавиці, знавині, знавеси]». Як у них так виходить знати – не питайте. Просто «обнять і плакать». Може, у вікіпедію подивилися, чи вікіпедія підчепила «ґендера» в них? Хто в кого списував — не знаю. Але у вікіпедії є стаття
Ґендер (англ. gender — «стать», від лат. genus — «рід»)…
Її автори, певно, вирішили, що раз латинь, то можна і поґекати, а те, що латинське слово має грецьке походження – γένος (рід, походження) – того вони не дотумкали. Як і те, що всі слова з коренем «ген» в українській мові пишуться через «г»: генеалогія, генезис, генетика, геном тощо, незалежно від того запозичені вони прямо з грецької чи з іншої мови, наприклад Genom – з німецької. Робити виняток для «гендера» не було жодної підстави і алогічно. І за такі «винятки» тре’ копняками лікувати .
Шануйтеся, вважайте і – як змога - лікуйте! Не йде наука без бука Сказано - як зав’язано .
Про «членкиню», «мисткиню» і «ґендер»
Перекладацька майстерня
Перейти
- r2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Сучасний словник
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Загальні питання
- ↳ Тлумачний словник
- ↳ Обговорення статей тлумачного
- ↳ Загальні питання
- ↳ Мовні консультації
- ↳ Питання правопису
- ↳ Правопис і термінологія
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Локалізація та програмні засоби
- ↳ LanguageTool
- ↳ Новини
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Різне
- e2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Обговорення словників
- Переклади
- ↳ Оголошення/новини
- ↳ Науковий переклад
- ↳ Природничі науки, математика, медицина, загальна література
- ↳ Пропоновані до видання книжки
- ↳ Книжки, статті
- ↳ Переклад "Introduction to Algorithms"
- ↳ Рецензії, відгуки, огляди
- ↳ Конкурси, проєкти, ідеї...
- ↳ Технічні науки
- ↳ Вступ до алгоритмів
- ↳ Переклад "Deep Learning"
- ↳ Суспільні науки
- ↳ Гуманітарні науки
- ↳ Художній переклад
- ↳ Англійська мова
- ↳ Слов’янські мови
- ↳ Романо-германські мови
- ↳ Інші мови
- ↳ Перекладачі
- ↳ Порадник
- ↳ Література, присвячена перекладові
- ↳ Дитяча література
- ↳ Типографія
- Словники
- Мовна політика
- Інше
- ↳ Автоматика