8. Ordinary Geniuses [ВИДАНА!]

В одній із назв, а також у тексті є слово maverick. Наразі воно перекладено по-різному

Це продиктовано контекстом -- у першому разі " вільнодумці", у другому -- "диваки" (дивіться підкреслене речення)
0
Немає голосів
Скрізь мають бути "вільнодумці"
1
50%
Скрізь мають бути "диваки"
1
50%
Ваш варіант
0
Немає голосів
 
Всього голосів: 2

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Ordinary Geniuses [В РОБОТІ!]

Повідомлення Кувалда »

до речі, Authorship of the Bible - теж прийнятна сполука. Authors - тенденційна
hope_clearwater
Повідомлень: 23
З нами з: Вів жовтня 25, 2011 11:05 am
Звідки: Львів

Re: Ordinary Geniuses [В РОБОТІ!]

Повідомлення hope_clearwater »

Пропоную до обговорення ще такі чотири сполуки:

1. Almost a half-century later, the idea of patenting brief stretches of the human DNA has become a central issue in gene sequencing.

Короткі відтинки/ділянки людської ДНК?

2. The idea that there might be a standard set of amino acids and the rest were, in some sense, freaks had not penetrated to most biochemists...By freaks Crick meant amino acids that were synthesized from those on the standard list and therefore should not be counted or ones that occurred very rarely and only in special organisms.

Я запропонувала варіант "покручі", але, може, знайдеться якийсь менш емоційний відповідник?

3. A few days later he received a phone call from Merle Tuve, a friend who also happened to be the National Academy’s home secretary.

Секретар внутрішніх справ ??? Національної академії..Щось не дуже звучить :?

4. I also think that at heart Max remained a physicist ... He had written that his acceptance of the Caltech offer marked the
completion of his metamorphosis into a biologist.

...перехід у Калтех символізував завершення його метаморфози/переходу ?? в біолога.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Ordinary Geniuses [В РОБОТІ!]

Повідомлення Кувалда »

The Academy is governed by a 17-member Council, made up of five officers (president, vice president, home secretary, foreign secretary, and treasurer) and 12 Councilors, all of whom are elected from among the Academy membership
The home secretary shall keep minutes of the Council meetings and maintain a record of Council actions.
It shall be the duty of the home secretary to give notice to the members of the place and time of all meetings, of all nominations for membership, and of all proposed amendments to the Constitution and Bylaws.

It shall be the duty of the home secretary to keep the minutes of each business and scientific session, and after approval to enter these upon the permanent records of the Academy.

The home secretary shall keep a record of all grants of money or awards of prizes or medals made from trust funds of the Academy. The record for each grant of money shall include the following items: name of fund, date and number of the grant, name and address of recipient, amount of grant, and date or dates of payment, purpose of grant, record of report of progress.

The foreign secretary shall be responsible for conducting business with foreign Academies and shall supervise the nomination of foreign associates.

У нас є така сполука "вчений секретар". Кумедний совєтський витвір, як і "вчене звання", "вчена рада", "вчений агроном" тощо. Якось я поправив був одному такому секретареві назву посади на "головного наукового секретаря", то він знервовано зауважив, що наукою не займається, тому "вчений". Я утримався цитувати йому Ландау: «Учёными бывают собаки, и то после того, как их научат. Мы — научные работники!», бо власне тому док.фіз.-мат.н. було видніше, чим він займається. Колись була посада "неодмінний секретар". Ним був, наприклад, А.Кримський. Це прийнятна назва, але в американців є ще один секретар - той, що займається зв’язками з закородоном. В.Винниченко он був генсеком внутрішніх справ, тому цілком, як на мене, може бути секретар внутрішніх справ і секретар зовнішніх справ, хоч це і незвично :ugeek: У Святого Престолу є secretarius domesticus, або в перекладі домашній секретар, чи приватний секретар. Але, на мій погляд, це трохи заплутувало б суть справи
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3777
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Ordinary Geniuses [В РОБОТІ!]

Повідомлення Andriy »

hope_clearwater писав:Пропоную до обговорення ще такі чотири сполуки:

1. Almost a half-century later, the idea of patenting brief stretches of the human DNA has become a central issue in gene sequencing.

Короткі відтинки/ділянки людської ДНК?
ділянки людської ДНК або ділянки ДНК людини
hope_clearwater писав: 2. The idea that there might be a standard set of amino acids and the rest were, in some sense, freaks had not penetrated to most biochemists...By freaks Crick meant amino acids that were synthesized from those on the standard list and therefore should not be counted or ones that occurred very rarely and only in special organisms.

Я запропонувала варіант "покручі", але, може, знайдеться якийсь менш емоційний відповідник?
можна покручі, або виродки, freak має досить негативне емоційне забарвлення в повсякденній мові
hope_clearwater писав:
3. A few days later he received a phone call from Merle Tuve, a friend who also happened to be the National Academy’s home secretary.

Секретар внутрішніх справ ??? Національної академії..Щось не дуже звучить :?
http://www.nasonline.org/about-nas/lead ... uncil.html
тут є Home Secretary і Foreign Secretary, я б відштовхувався від цього
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Ordinary Geniuses [В РОБОТІ!]

Повідомлення Кувалда »

тут є Home Secretary і Foreign Secretary, я б відштовхувався від цього
І? :roll:
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Ordinary Geniuses [В РОБОТІ!]

Повідомлення Кувалда »

Я запропонувала варіант "покручі", але, може, знайдеться якийсь менш емоційний відповідник?
можна покручі, або виродки, freak має досить негативне емоційне забарвлення в повсякденній мові

От і в українській покруч/виродок має чітко негативне забарвлення. А йдеться ж про кислоти. Тре’ якесь нейтральніше слово :ugeek:
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3777
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Ordinary Geniuses [В РОБОТІ!]

Повідомлення Andriy »

Кувалда писав:тут є Home Secretary і Foreign Secretary, я б відштовхувався від цього
І? :roll:
ну якийсь секретар внутрішніх (або якщо дуже треба внутрішньодержавних) зв'язків
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3777
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Ordinary Geniuses [В РОБОТІ!]

Повідомлення Andriy »

Кувалда писав: Я запропонувала варіант "покручі", але, може, знайдеться якийсь менш емоційний відповідник?
можна покручі, або виродки, freak має досить негативне емоційне забарвлення в повсякденній мові

От і в українській покруч/виродок має чітко негативне забарвлення. А йдеться ж про кислоти. Тре’ якесь нейтральніше слово :ugeek:
а чому, якщо в оригіналі вжито емоційно-негативне слівце, ми маємо його «ушляхетнити» в перекладі?
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Ordinary Geniuses [В РОБОТІ!]

Повідомлення Кувалда »

от означення freak я бачу в нього не тільки негативні відтінки, є і незвичний, курйозний, нерегулярний, примха тощо. А якщо подивитися наші словники, то взагалі нічого негативного :?
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3777
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Ordinary Geniuses [В РОБОТІ!]

Повідомлення Andriy »

а якщо взяти ті ж при́мха, химе́ра?
Відповісти

Повернутись до “Пропоновані до видання книжки”