Сторінка 1 з 1

Оновлений український переклад phpbb

Додано: Нед серпня 16, 2009 7:41 pm
Andriy
Викладено оновлену версію перекладу phpbb:
* файли перекладів
* (приблизний) список виправлень
* файл різниці

Буду вдячний за коментарі та побажання.

(Основа перекладу http://phpbb.com.ua/)

Re: Оновлений український переклад phpbb

Додано: Нед серпня 16, 2009 11:10 pm
Усезнайко
Гарно і втішно!

Отже, одним оком перебіг ся і надибав певні зауваги:
Яка різниця між текою і каталогом у самому перекладі? (тобто можна живий приклад?)
І не всі поправки з Вашого списку замін було впроваджено до кінця.
Щодо опцій, то мені більш симпатизує варіант.
веб-майстер
Невже слово веб є іменником і остаточно пишеть ся через дефіс?
файла -> файлу
Гадаю, чи журити ся, чи сміяти ся, але я тут не поділяю Вашої думки, проте нехай.
Успішно відвантажено
Якось геть не звучить.
Конвертовано
Перетворено більш природно.
обрана
вибрана.
Конфігурація
Налаштування.
Будь ласка
коми прогавили.
сайту
Теж саме, що файл, проте теж нехай.
-
Слід замінити на тире, де він не є дефісом.
Mad
Це не зовсім розлючений, але судячи з усмішки, то так. Просто, щоб при заміні усмішок на інші не було незбіжностей.
закоротке
занадто коротке.

Re: Оновлений український переклад phpbb

Додано: Пон серпня 17, 2009 3:41 am
Andriy
Усезнайко писав:Отже, одним оком перебіг ся і надибав певні зауваги:
Яка різниця між текою і каталогом у самому перекладі? (тобто можна живий приклад?)
перш за все, дякую за швидкий відгук
щодо теки/каталогу, як правило, це відповідає англійському folder/directory, в загальному випадку, як правило, перший позначає елемент інтерфейсу користувача, часто в стільничних середовищах, а другий — (низькорівневий) елемент файлової системи (також поза графічними середовищами), але на практиці межа досить умовна, особливо в цьому випадку, phpbb, думаю просто перекладалося по оригіналу...
Усезнайко писав: І не всі поправки з Вашого списку замін було впроваджено до кінця.
не було, чесно кажучи не вистачає на таку клопітку роботу часу, основні зміни я зробив вже місяць тому, все думав буде час довести до ладу решту проблем, але через тиждень їду у відпустку, а часу так і не знайшлося, так що виклав те що є
Усезнайко писав: Щодо опцій, то мені більш симпатизує варіант.
щось в цьому є, запам’ятаю
Усезнайко писав:
веб-майстер
Невже слово веб є іменником і остаточно пишеть ся через дефіс?
не знаю що там з правилами, але уліф дає веб-майстер, і разом з ВТССУМ дає веб-сторінка, веб-сайт...
Усезнайко писав:
Успішно відвантажено
Якось геть не звучить.
для початку я намагався усунути неоднозначність, коли три слова перекладено одним, а для милозвучності там непахане поле роботи — пропонуйте
Усезнайко писав:
Конвертовано
Перетворено більш природно.
обрана
вибрана.
Конфігурація
Налаштування.
дякую, подумаю
Усезнайко писав:
Будь ласка
коми прогавили.
з комами там напевне теж вистачає де правити
Усезнайко писав:
-
Слід замінити на тире, де він не є дефісом.
ставити «правильні» тире, лапки та ін, я поки відклав, коли буде все інше виправлено :)
Усезнайко писав:
Mad
Це не зовсім розлючений, але судячи з усмішки, то так. Просто, щоб при заміні усмішок на інші не було незбіжностей.
Балла дає: шале́ ний, несамови́ тий; розлючений ́
як на мене останнє тут найкраще
Усезнайко писав:
закоротке
занадто коротке.
чому?

Re: Оновлений український переклад phpbb

Додано: Пон серпня 17, 2009 4:09 am
Усезнайко
Andriy писав:не знаю що там з правилами, але уліф дає веб-майстер, і разом з ВТССУМ дає веб-сторінка, веб-сайт...
Та знаю, що дає, але надто дика ця вставка.
Andriy писав:для початку я намагався усунути неоднозначність, коли три слова перекладено одним, а для милозвучності там непахане поле роботи — пропонуйте
Перше, що в голову: розмістити, викласти. Гадаю, що вживати синоніми буде краще, більш ясно користувачу про що це.
Andriy писав:Балла дає: шале́ ний, несамови́ тий; розлючений ́
як на мене останнє тут найкраще
Узагалі-то воно не значить розлючений. Це як доктор Зло, це радше скажений і шалений. Розлючених усмішок є достатньо, аж дві.
Andriy писав:чому?
Передусім, це легше читати. По-друге, це розмовний стиль, що й підтверджується. І правильний варіант надто короткий, бо префікс за не дуже вкраїнський у таких випадках.

Re: Оновлений український переклад phpbb

Додано: Вів серпня 18, 2009 2:31 pm
Andriy
Усезнайко писав:
Andriy писав:для початку я намагався усунути неоднозначність, коли три слова перекладено одним, а для милозвучності там непахане поле роботи — пропонуйте
Перше, що в голову: розмістити, викласти. Гадаю, що вживати синоніми буде краще, більш ясно користувачу про що це.
викласти — це непоганий варіант, але відвантажений файл не завжди буде викладено або розміщено, інколи файл буде для внутрішнього споживання
Усезнайко писав:
Andriy писав:Балла дає: шале́ ний, несамови́ тий; розлючений ́
як на мене останнє тут найкраще
Узагалі-то воно не значить розлючений. Це як доктор Зло, це радше скажений і шалений. Розлючених усмішок є достатньо, аж дві.
дякую, можливо, шалений, ще подумаю
Усезнайко писав:
Andriy писав:чому?
Передусім, це легше читати. По-друге, це розмовний стиль, що й підтверджується. І правильний варіант надто короткий, бо префікс за не дуже вкраїнський у таких випадках.
не знаю, як на мене, «закороткий» є коротшим і легшим для читання, власне, розмовні форми, як правило, тому і розмовні, що вони легше, окрім того тут, здається, схожий варіант з «самий короткий/найкоротший», українська мова тяжіє до лаконічності…

Re: Оновлений український переклад phpbb

Додано: Чет серпня 20, 2009 4:26 am
Andriy
Усезнайко писав:
обрана
вибрана.
дякую, виправив на форумі, як назбирається інших виправлень викладу оновлену версію

P.S. Знайшов по цій темі у А.-Д.

Re: Оновлений український переклад phpbb

Додано: Чет серпня 20, 2009 7:44 am
Усезнайко
Andriy писав:не знаю, як на мене, «закороткий» є коротшим і легшим для читання, власне, розмовні форми, як правило, тому і розмовні, що вони легше, окрім того тут, здається, схожий варіант з «самий короткий/найкоротший», українська мова тяжіє до лаконічності…
А «найбільш короткий», це теж тяжіння до лаконічності? Ви ж, приміром, не напишите « я заображений, щоб що-будь робити».

Спасибі за прийнятність до застережень, з часом спробую ретельніше перечитати на предмет інших помилок.

Re: Оновлений український переклад phpbb

Додано: Вів лютого 22, 2011 8:31 pm
Ryazanov
Ще над цим перекладом працювати і працювати...

Re: Оновлений український переклад phpbb

Додано: П'ят березня 04, 2011 10:35 pm
Andriy
Ryazanov писав:Ще над цим перекладом працювати і працювати...
це правда, візьметесь? :)

насправді вийшла нова версія українського перекладу phpbb (як і нова версія форуму) і в мене взагалі немає часу зливати мої виправлення з нею, тому тепер інтерфейс форуму взагалі знову без моїх виправлень... ідеально було б зв’язатися з авторами оригінального перекладу і спробувати їх переконати в прийнятті виправлень в головну гілку перекладу, але цим має хтось зайнятись, і це геть не 15хв справа :(