Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

В цей розділ попадає все, що не підпадає під тематику інших розділів

Модератор: Анатолій

xrju
Повідомлень: 61
З нами з: Чет квітня 14, 2011 12:50 am

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Повідомлення xrju » Сер серпня 29, 2012 12:19 am

Кувалда писав:Для суспільників (українських) це все чуже, вони зосереджені на практичності. І то сьогоденній.
Влучно! На жаль, українці — така собі нація поетів. Складно згадати впливових науковців-природничників, крім Івана Пулюя та математика Михайла Кравчука, які відстоювали б ідею української державности чи окремішности. Тільки Вернадський ще близько, але й він виступав за вільний розвиток української культури у складі Росії.

(Як ще влучно сказав Євген Плужник: «Де українців два, там і лінгвістів двоє».)

Ситуація могла б змінитися із Незалежністю, якби не було масового відтоку мізків… Проте — Україна ще років 20 буде у перехідному періоді. Тож можливо за цей час (а то і пізніше) ще визріють українські Айнштайни, Рімани та Торвальдси. — Частково це залежить від нас з вами.

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5544
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Повідомлення Кувалда » Суб вересня 29, 2012 12:17 pm

Надибав на публікацію Тетяни Монтян "Довгоочікувана презентація книги Нобелівського лауреата. Всім реформаторам бути обов'язково!".
А це просто заінтигувало: Прочитавши її декілька разів, я взялася за переклад, оскільки чітко віддавала собі звіт, що, якщо її не перекладу я – її не перекладе ніхто. Тому що практично ніхто в Україні, чорт забирай, не бажає більше займатися фундаментальною наукою – нафіґ нада, бо бабла на вихлопі – нуль, а сил та часу віджирається – неміряно.

Цілий рік я пахала над цим перекладом – радилася з десятками мовнознавців, економістів та native speakers, щоб надати можливість кожному українцю прочитати цю геніальну книгу рідною мовою.

Для підготовки книги до друку я працювала ще десь 8 місяців. Тільки я перечитувала книгу чотири рази!!!

І, нарешті, вона готова! Запрошую на презентацію! Хто вважає себе реформатором або, принаймні, хоче їм бути – треба негайно ознайомитися з цією фундаментальною працею
.
Точно прочитаю :D

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5544
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Повідомлення Кувалда » Пон жовтня 08, 2012 3:14 pm

Був у суботу на книжковому Арсеналі. Перекладу Монтян не знайшов :roll: (але презентація була напередодні)
Загалом виставка справила файне враження :!: . В деяких місцях було аж занадто людно (маю на увазі не тільки ятку з шоколадом :D ).
Неприємна новина. Як і раніше жодного українського перекладу наукової/науково-популярної/навчальної літератури з математики і природничих наук :evil: .
Приємні новини.
Говорив з п.Жупанським. Обіцяв Джойсового "Уліса" (вже в роботі), Фолкнера (не "Шум і шал"), Франса ("Пінгвінський острів", переклад В.Підмогильного), наукову/науково-популярну книжку :!: (про рак).
Представниця "Основ" запевнила, що книжку Курило "Зауваги…" додруковували :!: .
Був очевидцем купівлі книжки Фішмана "Не кидайте мову…" 8-)
Малкович видав Т.Мельничука "Князь роси". Класний поет. "Так і живем… І в лелечати Ростуть не крила — рискалі… І навіть лопухи вухаті — І ті пішли у москалі" :(
"Фоліо", яке перестав купувати принципово, скоро, мабуть, попаде у милість :lol: . Єлінек, Еко, Баріко, Льоса, Памук (і всюди переклади з оригіналу).
Давно хочу почитати Кіплінга. Темпора видала у перекладі Негребецького. Дитячий шрифт. Але що це за ціна – 80 гр.? :? Зачекаю до дорослого шрифта :D .
П.с. Бачив книжку Майкла Армстронг. Менеджмент. - Пер. с 3-го англ. изд. - К. : Знання-Прес, 2006. - 876 с. Пробували таку цеглину продати по 10 гривень. Менеджери не читають? Чи не та мова? :mrgreen:

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5544
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Повідомлення Кувалда » Чет жовтня 11, 2012 12:20 pm

Цікава стаття на Бі-Бі-Сі чи то пак ВВС :lol: Україна
Хто зніме українців з книжкової дієти?

Роман Лебедь
BBC Україна
Останнє поновлення: Четвер, 6 вересня, 2012 p., 08:58 GMT 11:58 за Києвом

"Книжковий і читацький голод" - так українські книговидавці і літератори називають ситуацію, що склалася в останні роки в країні із виданням книг.

Хоча у числі кандидатів на крісло в парламенті цього разу рекордно багато письменників, оптимізму видавцям це не додає. Особливо після того, як з податкової адміністрації озвучили пропозицію скасувати пільги для українських книжок. Їх кількість і без того, за словами представників галузі, не припиняла зменшуватися із 2008 року.

Хто б не прийшов до влади, ситуацію треба змінювати системно, переконані літератори, бо книги - це питання національної безпеки.
Книги - не ковбаса

"Всі політичні партії так, чи інакше, вписують у свої програми вже стандартний вираз "сприяти розвитку книжкової індустрії, кіно, театру, музики" і так далі. Але понад двадцятирічний досвід продемонстрував, що, як правило, будь-яке сприяння потребує системної роботи, яка передбачає результат. Втім, жодних визначень, на який результат ми хочемо вийти, немає", - заявив 5 вересня Олександр Афонін, президент Асоціації книговидавців та книгорозповсюджувачів.

У своєму відкритому зверненнідо лідерів політичних партій разом із президентом "Форуму видавців" Олександрою Коваль він наголосив, що окрім загальних фраз у програмах політичних сил, які беруть участь у виборах, про перспективи національного книговидавництва там нічого немає.

За словами чоловіка, починаючи з 1994 року в Україні видають приблизно по одній книзі на людину за рік. Минулого року українці витратили на чтиво в середньому по 2,6 долара - проти 22-х доларів, витрачених росіянами, 45-и доларів - поляками і 150-ти - німцями.

"Таке враження, що політикам не потрібна книжка, бо їм не потрібна освічена українська нація, їм не потрібні люди, які голосуватимуть з розуму, а не за ковбасу", - доповнив видавець і поет Іван Малкович.
Цифри не брешуть?

Як повідомив днями Державний комітет телебачення і радіомовлення, посилаючись на інформацію від Книжкової палати, за 8 місяців 2012 року в Україні видали на понад 75% більше брошур і книг російською мовою, ніж за той самий період минулого року.

"Таке враження, що політикам не потрібна книжка, бо їм не потрібна освічена українська нація, їм не потрібні люди, які голосуватимуть з розуму, а не за ковбасу."

Повідомляють також, що зросло і книговидавництво українською - на майже 30%. А за інформацією прем'єр-міністра Миколи Азарова, яку він оприлюднив у розмові із письменником Андрієм Курковим, цього року в Україні вже видали на 200% більше художньої літератури, ніж в 2011-му.

Олександр Афонін, який постійно слідкує за ринком книговидавництва, рішуче наполягає на тому, що ця теза нічого спільного із реальною ситуацією не має.

"За оцінками української асоціації видавців, ми очікуємо цього року падіння за назвами на рівні приблизно 15%. За накладами, якщо не враховувати підручники, які цього року фінансували трохи більше, ніж зазвичай, в кращому випадку ми вийдемо на минулорічний сумарний наклад", - стверджує Олександр Афонін.

За його словами, тиражі українських книг продовжують зменшуватися з року в рік, починаючи від 2008 року, коли ринок похитнула економічна криза. Зараз в Україні видають найменше книг з-поміж європейських країн у перерахунку на кількість населення.

Ситуацію може ще більше ускладнити ініціатива від мінфіну та податкової адміністрації, з якою вони виступили у документі під назвою "Концептуальні зміни податкової системи" - там ідеться про скасування низки нині чинних пільг, в тому числі і для видавців книг. Це, за словами податківців, допоможе заощадити понад 3 мільярди гривень.

"Втрати за 21 рік Незалежності України від відсутності книги вже перевершують трильйони гривень, а не ті мільярди, які очікують отримати фінансисти після ліквідації пільг", - стверджує Олександр Афонін.
"Тільки не репетувати"

Навіть якщо ситуація справді невтішна, цьому є об'єктивні причини, вважає голова парламентського підкомітету з питань книговидання та книгорозповсюдження Володимир Зубанов.

Як зазначив в коментарі ВВС Україна депутат, який сам наголошує, що за фахом є не книговидавцем, а металургом, ринок для збуту книжок українською мовою становить 25 мільйонів читачів, в той час як російська книга має майже вдесятеро більшу аудиторію.

Зубанов пропонує українським письменникам шукати причину низької популярності літератури насамперед в собі. "Я вже не кажу - а хто пише ці твори? І наскільки вони цікаві? Якщо ці люди хотіли вирішити питання, вони повинні об'єктивно підійти до нього і проаналізувати. А потім внести пропозиції - а що ж робити? У мене є такі пропозиції", - сказав депутат.

За його словами, вже 6 вересня він має намір запропонувати своїм колегам у Верховній Раді збільшити фінансування книговидавництва, а також запропонувати проект зі створення книг про історію міст і сіл України.

"Звичайно, українською мовою", - наголосив Володимир Зубанов. На його думку, це об'єднає людей і письменників навколо написання книжок про свої населені пункти і "перевести дух", а не просто "репетувати, казати - книга гине..." - висловився парламентар.

Наступними кроками, на його думку, мала б стати серйозна підтримка книжки з боку засобів масової інформації, а також створення власної потужної мережі поширення книг на базі складів, магазинів і видавництв, які досі у державній власності - це, вважає Володимир Зубанов допомогло б здешевити книги.
Змінити систему

Підтримку видавцям книг - поки, принаймні - на словах - також днями висловив Микола Азаров, заявивши готовність залишити їм пільги заявив. Додаткові надії книжкова спільнота покладає на письменників-кандидатів у разі, якщо ті потраплять парламенту.

Брати Капранови, Василь Шкляр, Марія Матіос та інші літератори ідуть до парламенту під різними політичними стягами і обіцяють піклуватися про книгу та загалом все українське. Від цих людей очікують, що вони стануть "агентами" книжки у Верховній Раді.

Однак, кілька нових людей у парламенті у всякому разі не зможуть суттєво змінити ситуацію, переконана президент "Форуму видавців" Олександра Коваль.

"Треба змінювати не склад Верховної Ради, а змінювати систему", - переконана пані Коваль. На її думку, освіта та інтелект зараз не в пріоритеті, тож і ставлення до книжки відповідне.

Усе це представники галузі називають стратегічними помилками. На їх думку, "книжковий і читацький голод", як вони називають нинішній стан справ, призвів до деградації у моральному, культурному та інтелектуальному станах суспільства. Відбувається також втрата основного кадрового потенціалу нації на головних напрямах наукового, технічного і технологічного прогресу:

"Люди втрачають здатність читати, розуміти, аналізувати, інтерпретувати прочитаний текст. І це вже загрожує не лише тим, що потім вони не зможуть розповідати казки своїм дітям. Це загрожує тим, що вони не зможуть нормально функціонувати в соціумі, в якому наростає інформаційний тиск".

За таких обставин, вважає Олександра Коваль, будь-які програми із підтримки книговидавництва будуть недостатньо ефективними. Підтримувати, натомість, слід культуру читання. І в цьому сенсі, на її переконання, більше доброго зробити можуть громадські організації, локальні ініціативи та великі літературні події, об'єднавши свої зусилля.

Письменники та видавці, у свою чергу, за таких обставин мусять продовжувати робити свою справу якнайкраще:

"Ми повинні, щоб там не сталося, видавати якомога більше гарних українських книжок. Бо що я можу більше зробити у цій ситуації? Я просто можу показати ще якісніші, ще кращі, ще цікавіші книжки. Це єдина адекватна відповідь, інакшого виходу у нас немає", - переконаний Іван Малкович.

"Нація, яка не читає, не може повноцінно розвиватися, вважають видавці" – золоті слова. А що ж заважає нації читати? Дорого? Але ж і дешеву і при цьому класну літературу не читають. На виході – загалом тупувата нація, яка вже 20 років тупцює на місці якщо не сидить у совковому болоті :twisted: . А з іншого боку, відповідь Малковича – справді єдина адекватна. А що ще залишається робити

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5544
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Повідомлення Кувалда » Пон жовтня 15, 2012 8:38 pm

Добра стаття в "Дні" (№183, четвер, 11 жовтня 2012) Нація, яка не читає філософів, не здатна зробити «Мерседес»
Євген СОЙКІН, soykin.info

Цей текст одеського інженера та економіста привернув нашу увагу в мережі Facebook. Для «Дня» він дуже важливий не тільки тому, що збігається з думками багатьох наших журналістів, які були висловлені в попередніх публікаціях, присвячених «Книжковому арсеналу», а й тому, що ми — перше видання в Україні, яке ще 2001 року відкрило свою рубрику — «Лавка філософа»; також «День» доклав чимало зусиль, щоб донести до нації (принаймні тієї її частини, яка готова це сприймати) спадок Сергія Борисовича Кримського. І фразу, винесену в заголовок, ми також можемо назвати «своєю».

«Наша зброя — інтелект!» Що є в арсеналі?

На моє переконання, другий «Книжковий арсенал» став цікавим індикатором процесів, що відбуваються в українському суспільстві. За спостереженням, приблизно 2/3 всіх книжок на фестивалі мали або дитячу, або історичну тематику. І це свідчить про певні тенденції.

Позитивні тенденції.

1. Переважна більшість дитячої літератури була українською мовою. А це ринок, не Держплан. Отже, ринок свідчить про переважний попит на україномовну дитячу літературу.

2. У дитячій літературі злам відбувся. Українська культура, її образи, сюжети й декорації поволі стають урбаністичними. Це запорука того, що українська культура розвинеться, а не загине разом з українською сільською цивілізацією.

3. Змінюється типаж українського «героя нашого часу». З селянина-бідака, що був основним культурним героєм в українській радянській літературі, сучасний український герой — це або шляхетний воїн, або маленький бюргер/міщанин з ознаками підприємливості.

4. З’являється україномовна література, на відсутність якої я вказував багато років, — захопливі розповіді про науку («Захоплююча алгебра», «Жива математика», «Математична кмітливість», «Геометрія мистецтв і ремесел», «Числа і фігури» і т.п.). Це дає надію на те, що збільшуватиметься і кількість дітей, зацікавлених науковою творчістю.

5. Розвивається видання україномовного популярно-енциклопедичного продукту з суперсучасними ілюстраціями. З’явилися яскраві джерела цікавої інформації про найрізноманітніші явища. В моєму дитинстві про таке навіть не мріялося.

6. Історична література представлена переважно україноцентричним та патріотичним поглядом. Є винятки (Кремль працює), але то справді винятки.

Було, звичайно, й багато інших позитивів, але я вирішив виділити саме ці як ілюстрацію стану розвитку суспільства. Які висновки можна зробити? Я роблю такі:

а) українська культура урбанізується;

б) український герой набуває рис, які варто й хочеться наслідувати;

в) судячи з пропозиції на ринку, більшість батьків надає перевагу україномовному продукту в процесі виховання/навчання своїх дітей;

г) історична свідомість в суспільстві будується переважно на українській платформі, а не на імперських міфах.

Але проявилися й негативні тенденції.

1. Дуже мало видається бізнес-літератури, і вона переважно російською мовою.

2. Мало спеціалізованої літератури для широкого кола фахівців (наприклад, для програмістів чи інших поширених інженерних спеціальностей) і практично повна відсутність її українською мовою.

3. Катастрофічно мало філософської та футуристичної літератури. Чому це погано? Наприклад, німці — про них кажуть, що вони остання нація в Європі, яка (навіть робітники) читає античну філософію. А крім того, кажуть, що нації, які не читають філософів, не здатні створити «Мерседес». В Україні, на жаль, відсутній масовий запит на філософську думку. Думаю, це має пряму кореляцію зі зниженням технологічного рівня українськї економіки до рівня нерозвинутих африканських країн.

Отже, бачимо, що попри наявність певних позитивних тенденцій в українському суспільстві, для повноцінного розвитку йому не вистачає ще багатьох речей: масової бізнес-освіти й виховання якісних менеджерів; прагнення досконалості у професійній діяльності; запиту на інтелектуальність.

Впевнений, що коли в суспільстві запанує запит на ці цінності, ми дуже швидко побачимо відображення цього на виставкових стендах «Книжкового арсеналу». Пам’ятаймо, кожен із нас може посприяти цьому. Для цього треба працювати над собою та прагнути досконалості. Чого всім і бажаю.

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5544
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Повідомлення Кувалда » Пон жовтня 15, 2012 9:14 pm


Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5544
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Повідомлення Кувалда » Нед листопада 04, 2012 6:17 pm

28 вересня оголошено короткий список найкращих науково-популярних книжок, що вийшли англійською мовою минулого року (номінанти на премію Королівського товариства). Переможця оголосять 26 листопада.
Всі ці книжки на сайті премії подано з їхніми першими розділами. Запрошую охочих перекладати взятися до корисної роботи: перекласти розділ/частину розділу вибраної книжки і розмістити на сайті в розділі "Науковий переклад", виділити складні слова/сполуки для обговорення, й дістати свою дозу критики і порад ;) . Можна зразу запустити і голосування за переклад (варіянти оцінки на вибір перекладача).
І так, короткий список номінантів на премію Королівського товариства 2012 року.
1. Joshua Foer. Moonwalking with Einstein: The Art and Science of Remembering Everything. Penguin Books, 2011. – 320 р.
Книжка про людей з "підвищеною" пам’яттю і про різні методи поліпшення здатності запам’ятовувати. Автор поїхав як науковий журналіст на один чемпіонат США з пам’яті, а вже наступного року сам став чемпіоном США, поїхавши на чемпіонат світу, посів 13 місце. Книжка протягом 8 тижнів була на 3 місці в списку бестселерів "Нью-Йорк таймс". Правда, всі ці методи не допомагають авторові пам’ятати, куди поклав ключа тощо, але з цифрами/картами виходить дуже добре.

2. Lone Frank. My Beautiful Genome: Exposing Our Genetic Future, One Quirk at a Time. Oneworld Publications, 2011. – 320 p.
Про найцікавіші/найсуперечніші питаня сьогоднішньої біології.

3. James Gleick. The Information: A History, a Theory, a Flood. Pantheon, 2011. – 544 р.
Автор бестселерів Chaos і Genius, сподіваймося, написав чергового бестселера про інформацію як кров, паливо і житттєвий принцип нашого світу. Підозрюю, що моцна книжка :D .

4. Brian Greene. The Hidden Reality: Parallel Universes and the Deep Laws of the Cosmos. Knopf, 2011. – 384 р.
Автор – відомий фізик-теретик і один з найвідоміших сучасних популяризаторів науки. Зокрема, за свою найпершу книжку Elegant Universe: Superstrings нагороджений і премією Королівського товариства за 2000 рік. Вона ж була номінантом на Пулітцерівську премію ("нехудожня література"). Загалом книжки його незмінно стають бестселерами, хоч про останню згадують як найскладнішу, хтось стверджує, що вона найслабша з його книжок, а Тімоті Ферріс, напиклад, пише в The New York Times Book Review: "Якщо б завтра приземлилися інопланетяни і захотіли взнати, що людський розум здатний зробити, найгірше, що б ми могли зробити – передати їм копію цієї книги". Одним словом, книжка про передовий край фізики/космології. Не буде охочих – сам перекладатиму :lol: .

5. Steven Pinker. The Better Angels of Our Nature: Why Violence Has Declined. Viking Adult, 2011. – 832 р.
Автор – один з провідних світових дослідників мови і розуму. Книжка про насильство.

6. Nathan Wolfe. The Viral Storm: The Dawn of a New Pandemic Age. Times Books, 2011. — 324 р.
Про походження більшості сметельних вірусів і запобігання пандеміям.

Отакий короткий список. Перші розділи цих книжок тут
Сподіваюсь (але не сильно :( ), серед перекладачів знайдуться сміливці ;) .

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5544
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Повідомлення Кувалда » П'ят листопада 09, 2012 7:08 pm

Охочих перекласти, бачу, стільки, що й не відженеш :lol:
Ну що ж перекладатиму-мордуватиму The Hidden Reality :ugeek:

Olesya_Gomin
Повідомлень: 685
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Контактна інформація:

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Повідомлення Olesya_Gomin » Суб листопада 10, 2012 7:16 pm

Я візьму "James Gleick. The Information" для початку :)
Востаннє редагувалось Нед листопада 11, 2012 2:52 pm користувачем Olesya_Gomin, всього редагувалось 1 раз.

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5544
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Повідомлення Кувалда » Нед листопада 11, 2012 12:10 pm

чудово ;) . а "для початку" – просто супер :D

Відповісти

Повернутись до “Різне”