Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

В цей розділ попадає все, що не підпадає під тематику інших розділів

Модератор: Анатолій

dani_fausse
Повідомлень: 5
З нами з: Чет квітня 18, 2013 12:29 pm

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Повідомлення dani_fausse »

Приєднуюсь!
Ще було б цікаво дізнатись хоча б приблизний список книг)
Лена
Повідомлень: 7
З нами з: Чет квітня 18, 2013 1:01 pm

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Повідомлення Лена »

Доброго дня!
Мені теж цікаво прийняти участь.
Olesya_Gomin
Повідомлень: 686
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Контактна інформація:

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Повідомлення Olesya_Gomin »

Шановні новоприбулі!
Щиро вам раді, дякуємо, що приєдналися! :geek:
Хочу наголосити, що, перш за все, вам варто почитати умови проекту дуже уважно, щоб потім не було розчарувань. Основне наше паливо - ентузіазм, мета - перекласти разом книжку. Про винагороду говоритимемо пізніше. Досвід і знання точно здобудете, й рецензію на свою роботу, але краще більше ні на що не сподіватися й бути приємно здивованими, ніж очікувати того, чого не буде.
Якщо ваш ентузіазм не згас - чудово! Можемо сподіватися на швидкий старт.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5569
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Повідомлення Кувалда »

Я уточню ;) . Гарантований приз 3 літри меду і 1000 гривень. Гроші, як вирішать перекладачі: чи всі підуть переможцеві конкурсу, чи відповідно до зайнятого місця. Можна було б спробувати збільшити грошовий фонд через який-небудь "спільнокошт", але тут справді надій мало. Якщо буде 10 охочих і буде вибрана книжка для перекладу, можна буде спробувати пошукати додаткові джерела заохочення, але на це я б не сподівався. Тому зважуйте, чи стане шкурка за виправу. і враховуйте, що тут високі вимоги до української мови.
Анатолій
Повідомлень: 4309
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Повідомлення Анатолій »

Кувалда писав:Я уточню ;) . Гарантований приз 3 літри меду і 1000 гривень.
Можу лише додати, що мед — не липовий. :D
dani_fausse
Повідомлень: 5
З нами з: Чет квітня 18, 2013 12:29 pm

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Повідомлення dani_fausse »

В Україні така ситуація із книговиданням, що навіть ті, хто мають контракт із видавництвом, працюють практично за спасибі...
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5569
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Повідомлення Кувалда »

Анатолію, може бути й липовий ;) , аби не "липовий"
dani_fausse, згоден і таким призом ситуацію не поправиш. Але принаймні позмагаєтесь, як захочете. Хоч зігрієтесь в крайньому разі ;)
Вуодімєж
Повідомлень: 12
З нами з: Чет квітня 18, 2013 5:43 pm

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Повідомлення Вуодімєж »

Шановні панове, я погоджуюся допомогти вам в цієї справі, хоча, звичайно я маю справи з документами з України, бо я перекладач з італійської, англійської та української на російську в Казахстані. Поясніть, будь ласка, як брати участь в проекті.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5569
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Повідомлення Кувалда »

Спочатку буде список 10 книжок-кандидатів на переклад. Потім спільними зусиллями (або я сам ;) ) виберемо одну книжку. Далі охочі розберуть по розділу з книжки (краще, щоб розділи були різні, бо ми маємо перекласти всю книжку, а не десять перекладачів перший розділ). І пізніше учасники представлять на сайті свій доробок. Журі визначить тільки переможця або всіх перекладачів розставить на п’єдесталі відповідно до оцінок. Як буде розподілений приз - мають вирішити учасники: чи все переможцю, чи розподілити залежно від зайнятого місця. У Вашому випадку, якщо візьмете участь і виграєте, приз чекатиме в Україні Вашого приїзду. Я скоро почну виставляти книжки-кандидати. Стежте за подіями ;) .
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3288
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Переклад наукової літератури та Фонд перекладу

Повідомлення Andriy »

Я хотів би запропонувати робити спільнопереклад на пристосованих для цього майданчиках, напр. http://www.transifex.com або http://www.oneskyapp.com. Це надає багато переваг: можна працювати разом, пам'ять перекладів, якщо учасник пропадає з різних причин лишається принаймні частина його роботи, можна стежити за поступом перекладу тощо. Але постає проблема з авторськими правами, якщо ми не отримуємо дозволу явно, не можна просто десь викласти оригінал. Вирішити цю проблему можна декількома шляхами: домовлятися з автором/видавництвом, брати для перекладу лише книжки, які є вільнодоступними, або створювати власну платформу для спільноперекладу на цьому сайті.
Окрім того я не перекладач, тож не стикався щільно з такими системами на практиці, тож якщо в когось є досвід прошу висловитися.
Відповісти

Повернутись до “Різне”