Сторінка 1 з 2

Alarm flood (Alarm shower)

Додано: Чет листопада 13, 2014 10:36 pm
san
Як краще перекласти:
Alarm flood (Alarm shower) - A condition during which the alarm rate is greater than the operator can effectively manage (e.g., more than 10 alarms per 10 minutes).
Можна, звичайно, і "Флуд тривог" чи просто "Аларм-флуд", але це якось дуже прямолінійно. Серед найбільш підходячих мені здалися "Наплив тривог" чи то "Навала тривог".
Дякую.

Re: Alarm flood (Alarm shower)

Додано: Чет листопада 13, 2014 11:15 pm
Andriy
не знаю чи «навала» тут добрий варіант
можливо «потік/злива аварійних сигналів»?

Re: Alarm flood (Alarm shower)

Додано: Чет листопада 13, 2014 11:20 pm
san
У автоматиці в даному випадку для "Alarm" вже прийнято користуватися терміном "тривога" або "аларм", бо сигнали тривоги не завжди є аварійними.
На фейсбуці запропонували вже багато варіантів, мені сподобалися "Вал тривог" та "лавина тривог". Що скажете?
Як флуд комп'ютерники синонімують, адже це форумне слово?

Re: Alarm flood (Alarm shower)

Додано: Чет листопада 13, 2014 11:55 pm
Andriy
вал, як на мене не дуже влучно, зокрема ВТССУМ: Суцільна маса чого-небудь, яка рухається довгою смугою.
так сам і лавина: Велика кількість, сукупність кого-, чого-небудь, що нестримно рухається суцільною масою
флуд - це калька, ще й нетранскрибована (мало б бути «флад») і нетранслітерована (мало б бути «фло(о)д»)

«потік» або «злива», як на мене найкращі відповідники

окрім того в словнику Мейнаровича, Кратка є таке «error stream = поті́к повідо́млень про помилки́; поті́к (зли́ва) помило́к»

Re: Alarm flood (Alarm shower)

Додано: П'ят листопада 14, 2014 12:07 am
san
Ок, я зрозумів.
"Потік тривог" звучить добре, але слово потік не так страшно :)
А от "Злива тривог" більш підходить за значенням, але не дуже звучить.

Re: Alarm flood (Alarm shower)

Додано: П'ят листопада 14, 2014 12:46 am
Andriy
Десь так, потік може бути нормальним явищем, а от злива є дещо загрозливим... Не знаю чому злива не звучить, воно до речі є дослівним перекладом shower

Re: Alarm flood (Alarm shower)

Додано: П'ят листопада 14, 2014 12:56 am
san
Дякую.
Прийнято в першій редакції "Злива тривог".
Тут ще подібних термінів вистачає. Добре, що багато з них вже мають більш-менш популярні російськомовні аналоги, але не всі.

Re: Alarm flood (Alarm shower)

Додано: П'ят листопада 14, 2014 1:26 am
Andriy
щось посилання здається не туди йде

Re: Alarm flood (Alarm shower)

Додано: П'ят листопада 14, 2014 7:36 am
san
Andriy писав:щось посилання здається не туди йде
виправив

Re: Alarm flood (Alarm shower)

Додано: Нед листопада 16, 2014 10:28 am
san
Мушу визнати, що в перкладі слова Alarm не все так загальноприйнято, як я казав. Є багато варіантів перекладу в різних реалізаціях програмних Alarm-засобів як російських так і локалізації світових. Буду аналізувати.