Chapter 27 Multithreaded Algorithms
Використано слова на позначення метрик: work і span — робота і ?
Обидві метрики мають розмірність часу, work то загальний час, потрібний для виконання кроків алгоритму (час виконання алгоритму на одному процесорі T1), span — час виконання найдовшого ланцюжка залежних одне від одного кроків (час виконання на необмеженій кількості процесорів T∞).
Спочатку (поки не вчиатвся) переклав span просто як проміжок часу, але тепер бачу, що це не підходить (як і інтервал), бо проміжків-інтервалів загалом багато різних, а це — особливий.
Виникло бажання використати слово протяжність
У перекладах слова є ще розмах, перегін (залізниці), прогін (арки, мосту), діапазон. Не подобаються. Так, вони позначають відстань між крайніми точками, але слово «алгоритм» не схотіло з ними на язику кататися.
У Вікіпедії, у статті якраз на цю тему Аналіз паралельних алгоритмів, використано проліт — то того ж самого мосту, тільки прийшло через англо-російський словник.
span
Re: span
А чим протяжність, іменник до слова протяжний і один із перекладів слова span гірше за «протяг»?
Тривалість мені не подобається тим, що жорстко прив'язана до часу.
Характеристика ж span/протяжність прикладається і до часу, і до простору — чи довжини шляху на графі обчислень, чи то до «довжини» конвеєрної обчислювальної структури, у якій наступні (по шляху на графі) низки переносяться на наступні у просторі обчислювальні ядра, іншим чином прискорюючи велику кількість обчислень по одному графу з різними даними (ну не зовсім систолічні структури, але щось схоже).
Тривалість мені не подобається тим, що жорстко прив'язана до часу.
Характеристика ж span/протяжність прикладається і до часу, і до простору — чи довжини шляху на графі обчислень, чи то до «довжини» конвеєрної обчислювальної структури, у якій наступні (по шляху на графі) низки переносяться на наступні у просторі обчислювальні ядра, іншим чином прискорюючи велику кількість обчислень по одному графу з різними даними (ну не зовсім систолічні структури, але щось схоже).