membership (sets)

Переклад книжки Thomas H. Cormen, Charles E. Leiserson, Ronald L. Rivest, Clifford Stein "Introduction to Algorithms". Обговорення, термінологія.
Відповісти
ReAl
Повідомлень: 55
З нами з: П'ят жовтня 27, 2017 11:58 pm
Контактна інформація:

membership (sets)

Повідомлення ReAl » Нед серпня 19, 2018 3:52 pm

Стосовно множин мені більше подобається переклад membership як належність до множини, хоч воно і багатослівне.
Але тут
{proto van Emde Boas structure!membership in}
«належність до» може означати «належність до структур даних такого типу», тут краще членство у.
Краще зробити все однаково, через членство (у), чи писати належність до, а вже там, де це має неоднозначне тлумачення, використати членство?

pasichna
Повідомлень: 27
З нами з: Чет грудня 12, 2013 8:33 pm

Re: membership (sets)

Повідомлення pasichna » Нед серпня 19, 2018 9:41 pm

Наведу кілька математичних словосполучень, де важливу роль відіграють якраз прийменники:
1) „збігається до“ чогось (це про границю), але „збігається з“ чимось (це про рівність, збіг, співпадання об'єктів, причому останнє слово калька з російської, тому його варто безжалісно уникати)
2) „відображенння на“ множину (сюр'єкція), „відображення у“ множину (ін'єкція)
Зате англійські прийменники у різних випадках перекладаються по різному в українській мові.
Взагалі „membership in“ можна перекласти дещо буквальніше як „участь у чомусь“.
Відповідно ваш варіант „належність до“ повністю відповідає змісту.

Відповісти

Повернутись до “Переклад "Introduction to Algorithms"”