Universe

Переклад книжки Thomas H. Cormen, Charles E. Leiserson, Ronald L. Rivest, Clifford Stein "Introduction to Algorithms". Обговорення, термінологія.
Відповісти
sasha1024
Повідомлень: 65
З нами з: Вів січня 19, 2016 4:42 pm

Universe

Повідомлення sasha1024 »

В розділі про множини оце universe перекладаєтсья як універсум. (По-моєму, це правильно, єдине що, відомішою назвою є універсальна множина. Тому я б застосував обидві, універсальна множина як основна, універсум як синонім і в індексі так само. Я вже зробив відповідне редагування в окремій гілці, заодно поліпшивши зрозумілість всього абзацу, по-моєму.)

В розділі про дерева ван Емде Боаса universe (of keys in van Emde Boas trees) перекладаєтсья як генеральна сукупність (ключів у деревах ван Емде Боаса). (По-моєму, теж правильно.)

Єдине питання — що тепер робити з індексом. Оригінальний англійський індекс виглядає так:

Код: Виділити все

universe, 1160                                      <-- це про множини
    of keys in van Emde Boas trees, 532   <-- це про дерева ван Емде Боаса
У гілці індексу «van Emde Boas tree, 531–560», що цікаво, в англійському оригіналі немає підпункта про «universe».

Я пропоную колишній пункт "\index{universe}" присвятити цілком множинам, а колишній підпункт "\index{universe!of keys in van Emde Boas trees}" перекинути з "\index{universe}" до "\index{van Emde Boas tree}" (чи як воно там зараз українською називається) у вигляді "\index{van Emde Boas tree!universe of keys}" (тобто щос на зразок "\uknewindex{}{дерево ван Емде Боаса!генеральна сукупність ключів}"). Бо більше ніде в книзі генеральна сукупність не спливає. Що скажете?
pasichna
Повідомлень: 46
З нами з: Чет грудня 12, 2013 8:33 pm

Re: Universe

Повідомлення pasichna »

Ваші пропозиції повністю слушні.
Єдине зазначу, що у розділі про теорію ймовірностей та математичну статистику також більше пасує термін генеральна сукупність замість універсальної множини.
sasha1024
Повідомлень: 65
З нами з: Вів січня 19, 2016 4:42 pm

Re: Universe

Повідомлення sasha1024 »

На щастя, там зараз жоден із цих термінів не застосовується.
ReAl
Повідомлень: 56
З нами з: П'ят жовтня 27, 2017 11:58 pm

Re: Universe

Повідомлення ReAl »

sasha1024 писав: П'ят листопада 23, 2018 7:27 pmБо більше ніде в книзі генеральна сукупність не спливає.
Як слово у тексті — в hashing.tex. Власне, спочатку там і з'явилося. Просто звідти universum в індекс і не потрапляло. Можливо, варто додати.
Відповісти

Повернутись до “Переклад "Introduction to Algorithms"”