"Акт приема-передачи"

Питання та відповіді щодо української мови

Модератор: Анатолій

Відповісти
ctac
Повідомлень: 14
З нами з: Суб червня 04, 2011 7:35 am

"Акт приема-передачи"

Повідомлення ctac »

Порадьте будь ласка як правильно перекласти з російської "Акт приема-передачи"? Як "Акт приймання-передавання" чи як "Акт прийому-передачі"?
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: "Акт приема-передачи"

Повідомлення Кувалда »

Я не сумніваюсь, що найпоширеніше в документах "акт прийому-передачі" ;) , тому напишу, як мало би бути, а Ви вже собі виберіть, залежно від того, з ким/чим маєте справу.
Отже, найгірший варіянт - акт прийому-передачі. Попри те, що "прийом" є в Грінченка (в сенсі набору рекрутів), воно не дуже вдале (куди краще набір), що стосується "прийому гостей", то теж краще приймання/прийняття. А в значенні дії не можу й бути мови про прийом/передачу. Передача досить новітнє слово, і його можна використовувати в сенсі технічному – передача (трансмісія), поштовому – передача (пакунок), але що стосувалося б сигналу – то передання/передавання.
Це з одного боку. З іншого, не дуже годиться "акт приймання-передавання", бо тут йдеться не про тривалий/повторюваний процес, а про разовий. У цьому випадку найкраще: "акт прийняття-передання". Тобто відбулася процедура прийняв-передав.
погуглив, надибав:
Порядок
митного контролю та митного оформлення
природного газу, що переміщується через
митний кордон України трубопровідним
транспортом

( У тексті Порядку слова "приймання-передачі" замінено словами
"прийняття-передання" згідно з Наказом Державної митної
служби N 342 ( z0547-00 ) від 14.06.2000 ).

Може, ще з митниці будуть люде? :lol:
ctac
Повідомлень: 14
З нами з: Суб червня 04, 2011 7:35 am

Re: "Акт приема-передачи"

Повідомлення ctac »

Дякую за розгорнуту відповідь.

Щоб не створювати зайвих тем запитаю тут.
Як правильно по українські: автовоз чи автовіз?
https://www.google.com.ua/search?q=car+ ... 80&bih=905
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: "Акт приема-передачи"

Повідомлення Кувалда »

та можна і так і так. теоретично ;) . з одного боку, автовіз краще, бо у закритому складі мало би бути і. З іншого боку, можна переплутати з яким-небудь автоматичним возом, тому краще автовоз.
Історично мова рухалася від "воз" до "віз". Якщо в Грінченка: Водово́з, Дровово́з, Сіново́з, Шмарово́з, то в АС уже водово́[і́]з, дровові́з, парові́з. Але в силу відомих причин рух був перерваний. На нинішньому (перехідному) етапі я б у словнику подавав обидва слова автовоз/автовіз.
ctac
Повідомлень: 14
З нами з: Суб червня 04, 2011 7:35 am

Re: "Акт приема-передачи"

Повідомлення ctac »

Дякую, зрозуміло.
Анатолій
Повідомлень: 4700
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: "Акт приема-передачи"

Повідомлення Анатолій »

Акт про прийняття-передання

Саме так українською мовою правильно називається документ, що засвідчує виконання договору або потверджує факт передання визначених у такому документі матеріальних чи нематеріальних цінностей від однієї сторони і прийняття їх іншою стороною.

✅акт про прийняття-передання
⛔️акт прийому-передачі
⛔️акт приймання-передачі
⛔️акт приймання-передавання
⛔️акт прийняття-передачі
⛔️акт прийомки-передачі
Відповісти

Повернутись до “Мовні консультації”