Переклад з російської. Помилки

Питання та відповіді щодо української мови

Модератор: Анатолій

Валерій
Повідомлень: 85
З нами з: Нед вересня 15, 2013 12:33 am

Переклад з російської. Помилки

Повідомлення Валерій » Чет листопада 19, 2015 11:17 pm

Давно цікавило таке невеличке питання щодо перекладу "их"
Наприклад, як правильно перекласти
"военный корабль, являющийся их базой"
військовий корабель, що є їхньою базою.
військовий корабель, що є їх базою.
?

Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3136
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Переклад з російської. Помилки

Повідомлення Andriy » П'ят листопада 20, 2015 4:29 pm


Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5544
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад з російської. Помилки

Повідомлення Кувалда » П'ят листопада 20, 2015 9:57 pm

і до того ж тре’ уникати конструкцій є+орудний

Валерій
Повідомлень: 85
З нами з: Нед вересня 15, 2013 12:33 am

Re: Переклад з російської. Помилки

Повідомлення Валерій » Вів листопада 24, 2015 1:12 am

Дякую, за відповіді) Але в мене ще є питання
Кувалда писав:і до того ж тре’ уникати конструкцій є+орудний
Наведіть приклад, як можна уникати?
Востаннє редагувалось Вів листопада 24, 2015 1:21 am користувачем Валерій, всього редагувалось 1 раз.

Валерій
Повідомлень: 85
З нами з: Нед вересня 15, 2013 12:33 am

Re: Переклад з російської. Помилки

Повідомлення Валерій » Вів листопада 24, 2015 1:18 am

Хочу перекласти. наприклад, таке:
"Кессі, находясь в бегах, пытается спасти сестру"
Пошукавши на r2u.org.ua знайшов
Находиться в бегах – бути в мандрах; на втіках; бути втікачем.
Тоді, виходить переклад
"Кессі, будучи втікачкою, намагається врятувати сестру"
Щось мені дуже не подобається такий переклад, набагато гірше за прямий
"Кессі знаходячись в бігах, намагається врятувати сестру", хоча й це мабуть неправильно.

Отож, як гарно це можна перекласти?
Востаннє редагувалось Суб листопада 26, 2016 6:41 pm користувачем Валерій, всього редагувалось 1 раз.

Анатолій
Повідомлень: 4218
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Переклад з російської. Помилки

Повідомлення Анатолій » Вів листопада 24, 2015 8:44 am

Будучи має бути бувши.

В бегах:
I нареч. обстоят. места разг.
Где-то в другом месте; в отсутствии.
II нареч. качеств.-обстоят. разг.
В заботах, в хлопотах (обычно связанных с хождением или ездой по разным местам, инстанциям).

Ані тут немає, вона намагається врятувати сестру.
Аня не тут, вона намагається врятувати сестру.
Аня десь поїхала, вона намагається врятувати сестру.
Аня десь пішла, вона намагається врятувати сестру.

Валерій
Повідомлень: 85
З нами з: Нед вересня 15, 2013 12:33 am

Re: Переклад з російської. Помилки

Повідомлення Валерій » Вів листопада 24, 2015 1:44 pm

Не передає суті. Це опис сюжету фільму, він не має бути в такому стилі. "Знаходиться в бігах" - це означає, що вона ледь врятувалася від інопланетного вторгнення. Вона одна з небагатьох, що вижили. Ходить зі зброєю... Готується до нового нападу...Намагається знайти і врятувати сестру...
Востаннє редагувалось Вів листопада 24, 2015 4:00 pm користувачем Валерій, всього редагувалось 1 раз.

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5544
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад з російської. Помилки

Повідомлення Кувалда » Вів листопада 24, 2015 3:47 pm

сама втікачка/бувши втікачкою, Аня намагається врятувати сестру

Валерій
Повідомлень: 85
З нами з: Нед вересня 15, 2013 12:33 am

Re: Переклад з російської. Помилки

Повідомлення Валерій » Вів листопада 24, 2015 3:58 pm

"бувши" - це минулий завершений час, це не підходить. "Втікачка" - вже щось схоже)

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5544
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад з російської. Помилки

Повідомлення Кувалда » Вів листопада 24, 2015 4:04 pm


Відповісти

Повернутись до “Мовні консультації”