Переклад з російської. Помилки

Питання та відповіді щодо української мови

Модератор: Анатолій

lelka
Повідомлень: 437
З нами з: П'ят листопада 19, 2010 1:19 pm

Re: Переклад з російської. Помилки

Повідомлення lelka » Чет січня 14, 2016 3:41 pm

Можна ще простіше: "Утікаючи, Кессі..." Оті біга мене завжди насторожували :evil: .
До речі, про їх і їхній. Мене вчили так: якщо чий? - то їхній, а якщо кого? - то їх. Можна також спробувати замінити іншим займенником (база твоя, моя, але не база тебе, мене, отже їхня)

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 6020
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад з російської. Помилки

Повідомлення Кувалда » Чет січня 14, 2016 9:23 pm

то як правильно: "гроші кого" і "гроші чиї"?

lelka
Повідомлень: 437
З нами з: П'ят листопада 19, 2010 1:19 pm

Re: Переклад з російської. Помилки

Повідомлення lelka » П'ят січня 15, 2016 10:56 am

чиї

Валерій
Повідомлень: 85
З нами з: Нед вересня 15, 2013 12:33 am

Re: Переклад з російської. Помилки

Повідомлення Валерій » Сер лютого 17, 2016 9:14 pm

Замок взломан.
Як буде краще українською?
Замок зламано/виламано/виломлено/відбито/зломлено/розбито
?

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 6020
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад з російської. Помилки

Повідомлення Кувалда » Сер лютого 17, 2016 9:42 pm

замок зламано і виламано — це різні речі

Валерій
Повідомлень: 85
З нами з: Нед вересня 15, 2013 12:33 am

Re: Переклад з російської. Помилки

Повідомлення Валерій » Сер лютого 17, 2016 9:54 pm

мені просто здається, що "замок зламано" - це одночасно і "замок взломан" і "замок сломан"
і це мене бентежить

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 6020
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад з російської. Помилки

Повідомлення Кувалда » Сер лютого 17, 2016 10:02 pm

є таке. нема ради.
а взломан може бути і зламаний, і виламаний, але зламаний - універсальніше слово

Танка
Повідомлень: 182
З нами з: Пон квітня 25, 2011 12:39 pm

Re: Переклад з російської. Помилки

Повідомлення Танка » П'ят березня 18, 2016 9:39 pm

Хочу підтримати думку пана Кувалди. Наведу лишень кілька прикладів з роману про премудрого гідальго у перекладі неперевершеного Миколи Лукаша:

- Бувши вами, я говорив би чемніше,- зауважив Дон Кіхот.

А як уже, по-вашому, без цього діла ніяк не мона, то я, бувши вами, трохи йнакше зметикував би (воно ж усе одно вигадка, примха, жарт, так, аби-то): бився б головою в воду чи в щось м'якеньке, бавовну абощо.

Як же я тепер одіпхну його з погордою, то він, у такому стані бувши, занедбає поштивість і візьме мене ґвалтом - і я буду знеславлена і звинувачена, бо ніхто не повірить, щоб таке могло статись без моєї вини.

wmdrossel
Повідомлень: 27
З нами з: Сер серпня 04, 2010 12:05 pm

Re: Переклад з російської. Помилки

Повідомлення wmdrossel » Чет листопада 24, 2016 3:34 pm

Може, та Кессі переховується, а не втікає?!

Відповісти

Повернутись до “Мовні консультації”