Сторінка 1 з 2

Переклад з російської. Помилки

Додано: Чет листопада 19, 2015 11:17 pm
Валерій
Давно цікавило таке невеличке питання щодо перекладу "их"
Наприклад, як правильно перекласти
"военный корабль, являющийся их базой"
військовий корабель, що є їхньою базою.
військовий корабель, що є їх базою.
?

Re: Переклад з російської. Помилки

Додано: П'ят листопада 20, 2015 4:29 pm
Andriy

Re: Переклад з російської. Помилки

Додано: П'ят листопада 20, 2015 9:57 pm
Кувалда
і до того ж тре’ уникати конструкцій є+орудний

Re: Переклад з російської. Помилки

Додано: Вів листопада 24, 2015 1:12 am
Валерій
Дякую, за відповіді) Але в мене ще є питання
Кувалда писав:і до того ж тре’ уникати конструкцій є+орудний
Наведіть приклад, як можна уникати?

Re: Переклад з російської. Помилки

Додано: Вів листопада 24, 2015 1:18 am
Валерій
Хочу перекласти. наприклад, таке:
"Кессі, находясь в бегах, пытается спасти сестру"
Пошукавши на r2u.org.ua знайшов
Находиться в бегах – бути в мандрах; на втіках; бути втікачем.
Тоді, виходить переклад
"Кессі, будучи втікачкою, намагається врятувати сестру"
Щось мені дуже не подобається такий переклад, набагато гірше за прямий
"Кессі знаходячись в бігах, намагається врятувати сестру", хоча й це мабуть неправильно.

Отож, як гарно це можна перекласти?

Re: Переклад з російської. Помилки

Додано: Вів листопада 24, 2015 8:44 am
Анатолій
Будучи має бути бувши.

В бегах:
I нареч. обстоят. места разг.
Где-то в другом месте; в отсутствии.
II нареч. качеств.-обстоят. разг.
В заботах, в хлопотах (обычно связанных с хождением или ездой по разным местам, инстанциям).

Ані тут немає, вона намагається врятувати сестру.
Аня не тут, вона намагається врятувати сестру.
Аня десь поїхала, вона намагається врятувати сестру.
Аня десь пішла, вона намагається врятувати сестру.

Re: Переклад з російської. Помилки

Додано: Вів листопада 24, 2015 1:44 pm
Валерій
Не передає суті. Це опис сюжету фільму, він не має бути в такому стилі. "Знаходиться в бігах" - це означає, що вона ледь врятувалася від інопланетного вторгнення. Вона одна з небагатьох, що вижили. Ходить зі зброєю... Готується до нового нападу...Намагається знайти і врятувати сестру...

Re: Переклад з російської. Помилки

Додано: Вів листопада 24, 2015 3:47 pm
Кувалда
сама втікачка/бувши втікачкою, Аня намагається врятувати сестру

Re: Переклад з російської. Помилки

Додано: Вів листопада 24, 2015 3:58 pm
Валерій
"бувши" - це минулий завершений час, це не підходить. "Втікачка" - вже щось схоже)

Re: Переклад з російської. Помилки

Додано: Вів листопада 24, 2015 4:04 pm
Кувалда