Доброго дня.
Допоможіть, будь ласка, знайти український відповідник російського вислову пыльная работа (тобто важка, неприємна).
Дякую!
пыльная работа_переклад
Модератор: Анатолій
Re: пыльная работа_переклад
Здається мені, що є сталий вислів "непыльная работа" — легка робота, або образно десь як: робота не бий лежачого, аби день до вечора [не точно].
А от "пыльная работа" – це хіба в прямому сенсі – коли літає пилюка [а не як сталий вислів на позначення важкої праці]. Тоді курна робота, наприклад.
А от "пыльная работа" – це хіба в прямому сенсі – коли літає пилюка [а не як сталий вислів на позначення важкої праці]. Тоді курна робота, наприклад.
Re: пыльная работа_переклад
Справді, є сталий вислів "непыльная работа". А "Пыльная работа" — це назва серіалу про важкі будні двох слідчих. Очевидно, там не йдеться про пилюку "Клопітна робота" — можливо, не зовсім точно, але нічого ліпшого я не придумала.
Re: пыльная работа_переклад
так. у російській відбувається гра слів. Такі штучки, мабуть, найважче перекладати. Хоча, мабуть, тут можна дати раду, враховуючи, що легка робота - це "не бий лежачого", то для російського серіялу про слідчих згодиться і "Робота бий лежачого" Це якраз про них
Клопітна праця – непоганий відповідник, але тут, здається, йдеться більше про брудну [бо "пилюка" ж]. Але якщо є і серіял "Брудна робота" , тоді "Паскудна праця"
Клопітна праця – непоганий відповідник, але тут, здається, йдеться більше про брудну [бо "пилюка" ж]. Але якщо є і серіял "Брудна робота" , тоді "Паскудна праця"
Re: пыльная работа_переклад
Ох, це правда.Кувалда писав:Такі штучки, мабуть, найважче перекладати.
Є такий фільм "Going postal". Поляки переклали цю назву фразою "Piekło pocztowe", росіяни — "Опочтарение". Українською ж пропонують "Зсув по пошті". Мені це аж ніяк не подобається. Якщо взяти до уваги сюжет фільму і значення англійської ідіоми "going postal", то єдиний більш-менш прийнятний варіант — "Послати все" (і пошту, і все решту... )
Re: пыльная работа_переклад
а на мультитрані going postal – (безоп.) совершить массовое убийство, например, коллег, или совершить акт насилия по отношению к третьим лицам, якобы никак не провоцировавших объект на агрессию (Leana)
(сл.) впасть в ярость
Назва не завжди відбиває суть фільму і, навпаки.
Недавно подивився фільм The Equalizer – така собі інструкція поводження з росіяними, до яких по-доброму не доходить. Його українською переклали як Праведник. І оригінальна назва, і українська годяться до цього фільму, але де еквалайзер, а де праведник
(сл.) впасть в ярость
Назва не завжди відбиває суть фільму і, навпаки.
Недавно подивився фільм The Equalizer – така собі інструкція поводження з росіяними, до яких по-доброму не доходить. Його українською переклали як Праведник. І оригінальна назва, і українська годяться до цього фільму, але де еквалайзер, а де праведник