Сторінка 1 з 1

множина іншомовного прізвища при іменах чоловіка і дружини

Додано: Чет травня 02, 2019 9:47 am
Таля
Виникло таке питання: у якому числі вживати іншомовне прізвище, коли маємо ім'я чоловіка і дружини або слово "подружжя"?
Джерела кажуть, що "при слові "брати" іншомовні прізвища ставляться у формі однини: брати Грімм (чеські, польські та інші слов’янські прізвища мають у такій позиції форму множини: брати Гавранеки, брати Пшепюрські); б) при сполученні брат і сестра іншомовні прізвища звичайно ставляться у формі множини: брат і сестра Шлегелі"
Але ніде немає прикладів з іменами.
Якщо брат і сестра Скотти, то Джордж і Памела Скотт чи Скотти? Подружжя Скотт чи Скоттів?
Я вважаю, що потрібна множина. Правопис каже, що "іменники іншомовного походження [а отже, й прізвища, бо у прикладах наведено прізвища] відмінюються як відповідні українські іменники". Прізвище — це слово, значить, воно має підкорятися правилам граматики.
Буду дуже вдячна за аргументовані відповіді.

Re: множина іншомовного прізвища при іменах чоловіка і дружини

Додано: П'ят травня 03, 2019 12:16 am
Andriy

Re: множина іншомовного прізвища при іменах чоловіка і дружини

Додано: П'ят травня 03, 2019 6:26 am
Таля
Дякую. Читала це. Маєте на увазі, що відмінювати потрібно все, зокрема й, всупереч порадам мовознавців, братів Гріммів?

Re: множина іншомовного прізвища при іменах чоловіка і дружини

Додано: Пон травня 06, 2019 2:50 am
Andriy
Загалом, я схиляюся до узгоджених правил, тобто, щоб не було "Кличків" але "Грімм", зокрема бо цей критрерій «східнослов'янські прізвища» не зовсім чітка штука, плюс, як вже навів Кувалда що робити з «два брати Грімм(ів)»?
Це загальна проблема: простота/узгодженість проти «так склалося і вуху звично», але якщо є можливість я б віддавав перевагу узгодженості/спрощенню правил.

Re: множина іншомовного прізвища при іменах чоловіка і дружини

Додано: Пон травня 06, 2019 7:07 am
Таля
Дякую. Шкода, що нема в нас чітких правил, як-от у Розенталя.

Re: множина іншомовного прізвища при іменах чоловіка і дружини

Додано: Пон липня 22, 2019 7:04 pm
Кувалда
якого ще Розенталя? :? Про яку мову йдеться? :shock:
Навіть в УЛІФі вже знають
чол. р. множина
називний Грімм Грі́мми
родовий Грі́мма Грі́ммів
давальний Грі́ммові, Грі́мму Грі́ммам
знахідний Грі́мма Грі́ммів
орудний Грі́ммом Грі́ммами
місцевий при Грі́ммові, Грі́ммі при Грі́ммах
кличний Грі́мме, Грімм Грі́мми

* Жіночі прізвища цього типу як в однині, так і в множині не змінюються.

брати — це множина, отже, Грімми.
"відмінювати потрібно все, зокрема й, всупереч порадам мовознавців, братів Гріммів?" Якщо людина стверджує, що "Грімм" відмінювати не треба, то це не мовознавець, а самозванець ;)