Окремий випадок "майбутнього в минулому" для української

Питання та відповіді щодо української мови

Модератор: Анатолій

Відповісти
zoria
Повідомлень: 204
З нами з: Чет вересня 26, 2019 3:48 pm

Окремий випадок "майбутнього в минулому" для української

Повідомлення zoria »

Зазвичай в українській майбутній час залишається майбутнім, навіть коли йдеться про дію, що мала відбутися в минулому, наприклад:
  • Було ясно, що вони потраплять у пастку.
В англійській тут дієслівна форма майбутнього часу (will fall) узгоджується в часі з головним реченням і виходить:
  • It was clear that they would fall into a trap.
Якщо прибрати головне речення, тоді підрядне they would fall into a trap перекладатиметься з умовним способом - вони потрапили б у пастку. Але, щоб уникнути значення умовного способу, англійська має "обхідний маневр" - використання конструкції "be going to" ("збиратися, мати намір зробити щось") на заміну форми майбутнього часу (що працює, навіть коли про наміри не йдеться):
  • They were going to fall into a trap - Вони [були+потраплять] у пастку.
Шановне панство, питаннячко: як це передати в українській мові? (ясно, що паралельної граматичної форми з таким само значенням немає, тому цікавить взагалі можливість - описово, з додатковим дієсловом тощо).

Upd. Варіанти перекладу "They were going to fall into a trap", які спадають на думку:
  • Вони мали б потрапити у пастку (=якщо потім не потрапили).
  • Вони прямували у пастку / наближалися до пастки (=якщо ці "вони" рухаються).
  • На них чекала пастка (=здається, в цьому контексті найкраще, але це важко використати для інших контекстів з "going to" без позначення намірів)
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3778
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Окремий випадок "майбутнього в минулому" для української

Повідомлення Andriy »

Відповідь від @лекс:
Конструкція be going to означає, що є ознаки ситуації, які свідчать про те, що щось має статися. Переклад тут - завжди контекстуальний. Інколи цим нюансом у перекладі нехтують (втрачають). Інколи підходить "їм світило ...". В цьому випадку можна сказати: Виглядало на те, що вони потраплять у пастку.
zoria
Повідомлень: 204
З нами з: Чет вересня 26, 2019 3:48 pm

Re: Окремий випадок "майбутнього в минулому" для української

Повідомлення zoria »

Andriy писав: Пон червня 29, 2020 3:24 pm Відповідь від @лекс:
Конструкція be going to означає, що є ознаки ситуації, які свідчать про те, що щось має статися. Переклад тут - завжди контекстуальний. Інколи цим нюансом у перекладі нехтують (втрачають). Інколи підходить "їм світило ...". В цьому випадку можна сказати: Виглядало на те, що вони потраплять у пастку.
Дякую, "виглядало на те" - саме воно.
Відповісти

Повернутись до “Мовні консультації”