Сторінка 1 з 2
Откат
Додано: Пон липня 19, 2010 11:57 am
краєзнавець
В словнику:
Откат – відко́чування, відко́чення, ві́дкіт.
Оскільки словник цей - сучасний, то має бути й переклад отката як різновиду корупційної винагороди чиновникові за вигоду, отриману підприємцем від рішення, прийнятого цим чиновником на його користь. Навряд, щоб це міг бути відкіт.
Подумаємо?
Re: Откат
Додано: Вів липня 20, 2010 3:59 pm
Анатолій
Так і кажуть: «відкат».
Re: Откат
Додано: Вів липня 20, 2010 6:49 pm
краєзнавець
Добре, тоді треба додати цю версію отката та її український переклад відкат до словника.
Re: Откат
Додано: Пон липня 26, 2010 8:45 pm
Marchenko
Треба пам’ятати, що "откат" - не лише хабар, а ще й відмова від певних дій, повернення до попереднього стану (англ. undo).
Re: Откат
Додано: Чет листопада 04, 2010 5:21 am
лекс
Такий тип хабаря англійською називається kickback.
Ось зі словника The English-Ukrainian Dictionary. Economics, Finance, Banking, Investments, Bank Loans. © 2002, S. Ya. Yermolenko, V. I. Yermolenko. 12,500 entries. (входить до Лінгво):
kickback "віддяка" (хабар за присудження підряду, прийняття на роботу і т. ін.) ; таємне повернення частки одержаної суми (вид хабаря) ; боковик; хабар; "відстіб"; "відмаз"; "відкат"; повернення платнику частки сплаченої ним (від імені компанії або держави) суми (з метою підкупу)
Відстіб і відмаз не зовсім підходять. Хто може сказати щось певне про "боковик"?
Хабар-віддяка - можливий відповідник.
Re: Откат
Додано: Суб грудня 01, 2012 7:17 pm
Andriy
то откат в значенні хабара буде відкат, відкот, відкіт чи якось інше?
Re: Откат
Додано: Суб грудня 01, 2012 7:37 pm
Кувалда
відкат - це ти хочеш підкреслити, що слово цілком чуже українському духові і занесене сюди північним вітром?

Re: Откат
Додано: Суб грудня 01, 2012 7:41 pm
Andriy
Кувалда писав:відкат - це ти хочеш підкреслити, що слово цілком чуже українському духові і занесене сюди північним вітром?

це не я, це редактори видань Дзеркало тижня і Тиждень хочуть

і щодо слова не знаю, але саме поняття думаю вигадали не на півночі

Re: Откат
Додано: Суб грудня 01, 2012 7:46 pm
Кувалда
звучить незвично, хоч відкіт є навіть в СУМі. Маємо дилему: або українське слово (за всіма приписами), але незвичне/кумедне/невживане, крім декількох часопиів, і звичне/упізнаване/поширене, але з порушенням норми. В мене нема доброго рішення

Re: Откат
Додано: Нед грудня 02, 2012 3:51 pm
лекс
Я вважаю, що варто подати обидва варіанти із коментарями у дужках (прямо в словниковій статті, коментарі приблизно такі, як написав Кувалда). ДТ і Тиждень започаткували практику послідовного вживання "відкіт" - добре. Майбутній вжиток залежить від того, чи підхоплять користувачі цей варіант. Щось подібне було із "заручник" - спершу різало вухо незвичністю, але прижилося. З другого боку, не можемо проігнорувати поширеної форми "відкат" - тільки треба її кваліфікувати, пояснити свою позицію щодо неї. Це виглядає розумним компромісом між, якщо вдатися до наукових термінів, дескриптивним підходом (фіксуємо мовний вжиток, яким він є) і прескриптивним (подаємо лише те, що вважаємо правильним, рекомендованим до вжитку). Такий компроміс дасть змогу користувачам зробити поінформований, свідомий вибір. Тільки щоб він був справді поінформаваним, треба подати вдале пояснення в статті.