Плей-офф

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Відповісти
Анатолій
Повідомлень: 4742
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Плей-офф

Повідомлення Анатолій »

Плей-офф — плейоф, післясезоння, фінали.
Ксандер
Повідомлень: 155
З нами з: Сер січня 04, 2012 10:35 pm
Звідки: м. Брянка Луганської обл.

Re: Плей-офф

Повідомлення Ксандер »

Воля Ваша, пане Анатолію, але "післясезоння" чи тим більше "фінали" - це щось не те. Коли "післясезоння" - ще сяк-так, хоч і не завжди підходить, то "фінали" - відповідник аж занадто контекстний. Плей-офф - це ігри на вибуття (вибування). Зазвичай, справді відбуваються після регулярного сезону (тому можна й "післясезоння", але не завжди). Назвати ж "фіналами" матчі від 1/8 (НБА, НХЛ) в мене якось язик не повертається. А ще ж є "Play-offs" в Лізі Чемпіонів і в Лізі Європи УЄФА, що відбуваються перед груповим етапом, а не після.
Тому, гадаю, до Ваших варіянтів необхідне невеличке пояснення. Таке як "иногда", "также" чи ще щось. І варто додати ще таке пояснення (це в принципі не переклад): плей-офф - ігри на вибуття (чи вибування - це вже кому що більше до вподоби). А тоді вже спроби перекладу (окрім варваризму "плейоф" чи "плей-оф(ф)" зважаючи на дефіс в мові-оригіналі я вдалих відповідників (не контекстних), на жаль, не бачу).
Анатолій
Повідомлень: 4742
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Плей-офф

Повідомлення Анатолій »

Ксандер писав:Воля Ваша, пане Анатолію, але "післясезоння" чи тим більше "фінали" - це щось не те. Коли "післясезоння" - ще сяк-так, хоч і не завжди підходить, то "фінали" - відповідник аж занадто контекстний. Плей-офф - це ігри на вибуття (вибування). Зазвичай, справді відбуваються після регулярного сезону (тому можна й "післясезоння", але не завжди). Назвати ж "фіналами" матчі від 1/8 (НБА, НХЛ) в мене якось язик не повертається. А ще ж є "Play-offs" в Лізі Чемпіонів і в Лізі Європи УЄФА, що відбуваються перед груповим етапом, а не після.
Тому, гадаю, до Ваших варіянтів необхідне невеличке пояснення. Таке як "иногда", "также" чи ще щось. І варто додати ще таке пояснення (це в принципі не переклад): плей-офф - ігри на вибуття (чи вибування - це вже кому що більше до вподоби). А тоді вже спроби перекладу (окрім варваризму "плейоф" чи "плей-оф(ф)" зважаючи на дефіс в мові-оригіналі я вдалих відповідників (не контекстних), на жаль, не бачу).
А лише подав усі варіанти з Вікіпедії. Чому є ще варіанти "післясезоння" і "фінали"? Та тому що в англійській мові є відповідні синоніми на позначення цього терміну (postseason і finals). Хоч я і не стверджую, що "післясезоння" і "фінали" надто вдалі українські відповідники.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3907
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Плей-офф

Повідомлення Andriy »

в оригіналі (англ.) є два значення play-off/playoff:
1) грання додаткової гри, сета тощо для визначення переможця після нічиєї
2) (англ. playoffs, postseason, або finals) ряд ігор/матчів (напр. між провідними командами) для визначення чемпіона

1 також позначає саму систему (в нашому перекладі це буде «олімпійська/кубкова система» або «система плей(-)оф»?)
Анатолій
Повідомлень: 4742
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Плей-офф

Повідомлення Анатолій »

Большой Энциклопедический словарь (БЭС)
ПЛЕЙ-ОФФ (англ. play-off от play - игра, играть и off - от), спортивные соревнования, проигрыш в которых означает выбывание из них.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5885
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Плей-офф

Повідомлення Кувалда »

playoffs - коли команда вибуває після першого ж свого програшу. (післясезоння чи фінали мало стосуються европейських плейофів чи світових, тому їх навіть не розглядатимемо. Тим паче, що ми перекладаємо російський плей-офф).
Жайворонок перекладає як плей-оф, скалькувавши з російської і відсікши одне ф (для пристойності). Ін-т укрмови НАНУ пропонує: плейоф, плейофівський (див. обговорення "фокус-группа"). Це, звісно, не зовсім відповідає звучанню (плей’оф), але такий варіянт кращий за плей-оф. Та й уже маємо "плейбоя". Буде до пари.
Щодо гри на вибування/вибуття. Краще вибуття (разова дія), ніж вибування (тривала/повторювана дія), бо тут йдеться швидше не про тривалість/повторюваність. Французи (а французька - офіційна мова ФІФА) мають відповідника Série éliminatoire — гра, яка усуває/вилучає. вилучальна/усувальна. а ще краще вибивальна (з СУМу: ВИБИВАЛЬНИЙ, а, е, техн. Признач. для вибивання. Вибивальна машина). хтось когось вибив з подальшого розіграшу. подам як спірну ;)
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”