Ще безправ’я. Не в усіх випадках, але інколи й так можна перекласти.
Джерело: Русско-украинский словарь оперативно-розыскной и сопутствующей лексики.
Ще: безмеж.
Джерело: Російсько-український словник за ред. проф. В. В. Жайворонка.
Ще: свавілля; (вседозволенность) вседозволеність; полный беспредел цілковите свавілля, цілковита сваволя.
Джерело: Новий російсько-український словник-довідник (укладачі: С. Я Єрмоленко, В. І. Єрмоленко, К. В Ленець, Л. О. Пустовіт).
Беспредел
Re: Беспредел
Можливо, ще беззаконня.
Re: Беспредел
Це відповідники до буквального прочитання "беспредел", а слово це має лише переносне значення:бе́зкрай, бе́згрань, бе́змір,
1) Отсутствие правил, законов, ограничивающих чей-л. произвол. Административный беспредел. Правовой беспредел.
2) Крайняя степень беззакония, самоуправства. В городе творится беспредел. Рыночный беспредел. Синонимы: произвол
Процитовані відповідники не годяться.
Це набагато ближче. Сваволя, свавілля, свавільство - найближчі відповідники. Беззаконня теж інколи може виступати відповідникомсвавілля; (вседозволенность) вседозволеність; полный беспредел цілковите свавілля, цілковита сваволя.
Re: Беспредел
Це, може, найближчі відповідники, але вони нейтральні. Якби ми перекладали произвол чи своеволие, тоді "Сваволя, свавілля, свавільство — найближчі відповідники". З іншого боку, запропоновані відповідники — бе́зкрай, бе́згрань, бе́змір — це нейтральні слова на позначення "безграничности, бесконечности". І не очевидно, чи варто їх подавати як відповідники (до того ж кальки) до "беспредела", який в російській мові має тільки вказані негативні значення. Хоча згадані слова вже вживають (зокрема медії) на позначення "беспредела" і вони є у словнику Жайворонка: беспредел разг. безгрань, безкрай, безмеж, сваволя. Зробімо поки так: "сваволя" ітиме першим відповідником, інші – далі і поставимо позначку проблемної статті.