Змей
Re: Змей
Якщо розглядати, що його батько Горин, то тоді Горинич. Але я не пам’ятаю, щоб в казках йшлося про Горина.
Я бачу, що в АС тільки Змей-Горыныч – Змій-Горяни́н. Я звик довіряти цьому словнику. Тим паче, що Горянин - зрозуміло, звідки взялося.
Чи є в казках Горянин - не знаю. Тре’ буде з’ясувати, якщо це Вас так хвилює
Я бачу, що в АС тільки Змей-Горыныч – Змій-Горяни́н. Я звик довіряти цьому словнику. Тим паче, що Горянин - зрозуміло, звідки взялося.
Чи є в казках Горянин - не знаю. Тре’ буде з’ясувати, якщо це Вас так хвилює

Re: Змей
Наталю, я не все обґрунтовую. Є навіть речі, які я не зможу обґрунтувати
Не обов’язково з’ясовувати доскіпливо походження будь-якого слова. Коли б я писав дисертацію з приводу Горинича-Горянина, то обов’язково б з’ясував
. А так, вважаю, що деколи можна покладатися на думку авторитетів. Вона вгорі. Я до того, що не займатимусь спеціяльно цим питанням (не перечитуватиму казки або дослідження, присвячені казкам), але пам’ятатиму про Ваш клопіт
. Сьогодні ось запитав в казкаря О.Дерманського. Досі він про це не задумувався
. Питатиму далі. Але будьте готові, що відповідь буде не скоро, а може й не бути взагалі
Се ля ві 






-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Змей
Це змінює так само, якби хтось взявся перекладати ваше особисте, Кувалдо, прізвище чи патронім.
Горинич - він і є Горинич, в якій транскрипції його не напиши (горыныч, horynych тощо).
Ілля Муромець - теж треба перекладати?
Горинич - він і є Горинич, в якій транскрипції його не напиши (горыныч, horynych тощо).
Ілля Муромець - теж треба перекладати?
Re: Змей
І беруться. краєзнавцю
. Наприклад, Pippi Låndstrump українською переклали Пеппі Довгапанчоха. І дружбан Карлсона явно шведською не "malyj". Та й пригадується хтось, не показуватиму пальцем, наводив приклад Цибуліна
. Цікаво, як українською перекладають "Иванушку-дурачка"? Невже Іванушка-дурачок?

