Змей

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Наталя

Re: Змей

Повідомлення Наталя »

Краєзнавцю, Ваша правда. :)
П. Кувалдо, непереконливо. І чекатиму на арґументовні дослідження. Ви пообіцяли. 8-)
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5885
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Змей

Повідомлення Кувалда »

тобто Ви вважаєnе, що імена героїв російських казок в перекладі можуть бути тільки транслітеровані/транскриповані: тобто Іванушка-дурачок, Іван-дурак і не інакше? Васіліса Прекрасная, Жар-птіца, Царевна-лягушка тощо? Тоді я не зможу знайти переконливих аргументів :mrgreen: .
Наталя

Re: Змей

Повідомлення Наталя »

Кувалда писав:тобто Ви вважаєnе, що імена героїв російських казок в перекладі можуть бути тільки транслітеровані/транскриповані: тобто Іванушка-дурачок, Іван-дурак і не інакше? Васіліса Прекрасная, Жар-птіца, Царевна-лягушка тощо? Тоді я не зможу знайти переконливих аргументів :mrgreen: .
Пане Кувалдо. Ми знову повернулися до наших баранів (я про траслітерацію). :) До того ж саме Ви мені колись втирали про Пйотра (а не Петра) Першого і Ніколая Другого.

Я терпляча, зачекаю. ;)
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5885
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Змей

Повідомлення Кувалда »

Наталю, я лише хочу привернути Вашу увагу, що переклад імен трохи ширший за просто транслітерацію/транскрипцію. На прикладі Пєтра (я, до речі, не певен, що нам тре’ так далеко заходити з пошуком українських відповідників, я лише стверджував, що слова "Пьотр" не може бути в українській взагалі, вже краще Пйотр) :D .
Розумієте, наприклад апостол Петро рівною мірою належить українцям, як і, скажімо, італійцям (Pietro) чи елінам (Πέτρος), але не важко помітити, що ім’я трохи українізоване, правда? Але, гішпанця Pedro передаємо як Педро, німця Peter - як Петера, а англійця - як Пітера (транслітеруємо). У Вас нема зауваг, що поляк Piotr — Пйотр? 8-)
Або візьмемо для прикладу: Карл І Вели́кий – нім. Karl der Große, лат. Carolus Magnus, фр. Charlemagne, англ. Charlemagne. Не скажете, чому Великий, а не Гросе/Магнус? :lol:
Або Ла-Манш – Англійський канал, фр. La Manche (у перекладі з французької - "рукав"), англ. English Channel). Уявляєте, в одних рукав, а в других Англійський канал.
Тобто випадки бувають різні. Якщо в українських казках був/є змій з назвою Горянин, то природно відповідні персонажі з інших казок називати Горянином, але можна і транскрипувати/транслітерувати, тоді з російської буде Горинич (може, був Горинич і питомий - не знаю). в статті подано 2 варіянти, виходячи апріорі з того, що автори АС - видатні словникарі і не даремно поставили одного відповідника, але я не бачу застережень, чому не додати і Горинича. додав :D . Ви стверджуєте (разом з краєзнавцем), що може бути тіки Горинич і ніяк інакше. що це за безкомпромісність? :mrgreen:
Дмитро
Повідомлень: 136
З нами з: Вів грудня 04, 2012 7:10 pm

Re: Змей

Повідомлення Дмитро »

Як на мене, то стало б і Змія. Без Горянина чи Горинича. Персонажем українських казок (до речі, як і казок багатьох інших слов'янських народів) є просто Змій, а не Змій Горинич чи Змій Горянин. Тому мені, щиро кажучи, дивно, що у Вікіпедії до болгарського Змей, польского Żmij чи чеського Zmej українським відповідником Змій Горинич. Це нісенітниця. :)
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5885
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Змей

Повідомлення Кувалда »

ну або так ;) . змій поширений персонаж українських казок. але чому ж тоді в АС Горянин :roll: (просто змій - певно, надто широкий персонаж, а тре’ конкретнішого)
Дмитро
Повідомлень: 136
З нами з: Вів грудня 04, 2012 7:10 pm

Re: Змей

Повідомлення Дмитро »

Кувалда писав:але чому ж тоді в АС Горянин
Мабуть, тому, що дуже хотіли перекласти, а не відшукати у своїх казках такого самого персонажа. Не певен, що в російських казках трапляється Змей без імені по батькові, чи по горю, чи по горі. Здається, росіяни так і не визначилися, звідки взявся той Горыныч.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5885
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Змей

Повідомлення Кувалда »

версій-то дві: або тому, що дихає вогнем, або тому що під горою живе. якщо в росіян в казках є просто Змій, тоді ми називатимемо двох різних персонажів одним словом. А з іншого боку, в українських казках трапляється, скажімо, полоз. він не тягне на Горянина. я не знаю. це тре’ просто знати казки і питати фолькльорознавців :roll:
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3906
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Змей

Повідомлення Andriy »

я трішки пошукав по старих українських казках в books.google.com і там горинича не знайшов, переважно: змій, триголовий змій, змій-лиходій (щоправда книжки показуються лише частково, тож пошук не повнофункціональний)

а от знайшов таке в інеті про Тучин, параграф про р. Горинь:
Горинь. Є кілька гіпотез. Назва походить від готського «гарунйо» (повінь). Інші стверджують, що назва йде від південно-слов'янського «герін» (джерело) або від староруського «горина» (гірська, гориста місцевість). Можливо, назву річці дав давній прикметник «горень» (гірський). Дехто з учених стверджує, що річку названо так, бо вона починається біля с. Горинки. А ось ще одна із версій назви. У 30-х роках у Тучині проживав поет, автор краєзнавчих матеріалів Петро Коваль-Степовий. У своїй збірці "Молодим" Коваль-Степовий у творі "Змій Горинич" вів мову про походження назви річки Горинь. Він писав:

Змій Горинич жив постійно в крейдяній старій горі.

Вилітав у простір з неї в опівнічній все порі.

І далі:

Від Горішина ту річку охрестили на Горинь.

Крейдяна стара гора і досі с в Тучині на березі Горині.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5885
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Змей

Повідомлення Кувалда »

думаю, поки варто відкласти статтю ;) .
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”