Гробовоз, гробовозка

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Відповісти
Юрко ЗЕЛЕНИЙ
Повідомлень: 94
З нами з: Чет вересня 22, 2011 6:43 pm
Звідки: Čortkiv-Ternopil-Kyïv

Гробовоз, гробовозка

Повідомлення Юрко ЗЕЛЕНИЙ »

Зауважив, що нема на Р2У такого ось слова, як (рос.) гробовоз, гробовозка − відповідно, і його перекладу УкрМовою нема.
У якості нашого відповідника пропоную слово трунарка.

Ґуґля показує, що такого слова в УкрМові нема, а лише зустрічається Trunarka у Болгарії: здається, назва містечка чи щось таке.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5885
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Гробовоз, гробовозка

Повідомлення Кувалда »

То була відповідь трунарки, яку передав нам Філіп Ґрін. Вона сказала: «Довелося майструвати за особливою міркою, тож і не встигли».
В українській є трунар (гробовщик), тому трунарка (гробовщица). хоч жінок з такою професією важко уявити. Тому навіть не знаю :roll:
краєзнавець
Повідомлень: 1091
З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am

Re: Гробовоз, гробовозка

Повідомлення краєзнавець »

Водій катафалка
Юрко ЗЕЛЕНИЙ
Повідомлень: 94
З нами з: Чет вересня 22, 2011 6:43 pm
Звідки: Čortkiv-Ternopil-Kyïv

Re: Гробовоз, гробовозка

Повідомлення Юрко ЗЕЛЕНИЙ »

краєзнавець писав:Водій катафалка
Уточнюю пошук:
мова не про водія, а саме про той віз, який труну перевозить − тобто про «катафалк» ;)

Скажімо:
«Під будинок під'їхав [хто/що − ґробовоз?], на подвір'ї зібралася уся родина, аби провести в останню путь померлу.»

Власне, тут і мало би замість ґробовоза стояти трунарка.
Юрко ЗЕЛЕНИЙ
Повідомлень: 94
З нами з: Чет вересня 22, 2011 6:43 pm
Звідки: Čortkiv-Ternopil-Kyïv

Re: Гробовоз, гробовозка

Повідомлення Юрко ЗЕЛЕНИЙ »

Кувалда писав:То була відповідь трунарки, яку передав нам Філіп Ґрін. Вона сказала: «Довелося майструвати за особливою міркою, тож і не встигли».
В українській є трунар (гробовщик), тому трунарка (гробовщица). хоч жінок з такою професією важко уявити. Тому навіть не знаю :roll:
Очевидно, тут варто таки враховувати ті наголоси та смислові уточнення, які висуває нам Час.
Скажімо, якщо у випадках лікар−лікарка, вчитель−учителька ітд. нема жодних сумнівів щодо потрібності розрізнення цих ремесел за родом (статтю), то, як було влучно Вами зауважено, «гробовщиць» у дійсному житті, по суті, взагалі нема.

Відтак саме у цьому випадку можна знехтувати трунаркою у значенні «жінка-трунар», натомість цим словом позначити той предмет, який таки присутній у нашій дійсності: віз (мікроавтобус, автобус, вантажівка, взагалі будь-який траспортний засіб, облаштований під перевезення труни).

У випадку з трунаркою маємо певну подібність із новонабулим значенням слова друкарка.
Якщо ще 20 років тому під останнім розуміли лише і тільки жінку, яка займається машинописом, то сьогодні цей вид зайнятості зник як явище взагалі.
Відтак було б нерозумно «утримувати» за словом друкарка о́браз отої жіночки з маш.бюро.
Тому цілком логічно, що дедалі друкаркою називають «прінтер».

(Хоча корінь druck − чистий німець, і це запозичення до нас прийшло за посередництва польської, а УкрМовою то радше мало бути або якийсь печатник чи тиснярка (Druck − тиск, напір; drucken − печатати з німчурської) − але тут мова не про це ;)


Отож, якщо у спражньому житті жінок-трунарок нема взагалі, або їхня кількість прямує до нуля, то цілком спокійно можна закріпити за трунаркою транспортний засіб для перевезення трун. Ну а коли десь-колись у красному письменстві зустрінеться «трунарка» у значенні жінка-трунар − то, гадаю, погоди це не зробить. Зрештою, на те вони і художні тексти, аби автор міг собі вольнувати! ;)

Ну а латину катафалк у нас взагалі з пересічних людей мало хто здатен пояснити, розтлумачити.
А це ж лише «поховальний віз» або «поховальна колісниця», чи ж підвищення, куди ставиться труна (напр. у церкві для відспівування).

У цьому ключі видається, що цілком спокійно можна слово трунарка задіяти у значенні «ґробовоз» (катафалк).
Так само, як маємо вантажівку, тобто віз, що вантажі перевозить ;)
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”