Кувалда писав:не мені

Я запитав, власне, бо не знаю, що хочуть сказати автори художніх/публіцистичних творів, уживаючи сполуку "по умолчанию". А заодно й перекладачі на українську. погуглив "по умолчанию".
Є технічні вжитки (проблеми тут не бачу):
Назначение Chrome браузером по умолчанию – уставним/типовим
Установка поисковой системы по умолчанию – типової
Изменение веб-браузера, используемого по умолчанию – типового
Как установить шрифт по умолчанию в Word – типовий
Але що означає оце: "Корреспонденция наших пользователей должна по умолчанию оставаться в безопасности", - комментирует технический директор ..." Що хотів сказати цей директор

само собой разумеющееся? чи щось інше?
Я думаю, "типові" налаштування не підходить. Адже "типовий" - те, що стосується якоїсь множини, а не власне властивості предмета. І в наведеному Вами контексті, мабуть, логічною буде конструкція "без оголошення" (налаштування, які не оголошуються публічно).
- призначити Chrome браузером "без оголошення";
- налаштування "без оголошення" для пошукової системи;
- зміна веб-браузера, що використовуєтьс "без оголошення";
- як встановити шрифт "без оголошення" в Word;
Принаймні, тут все етимологічно прозоро. Можливо, в залежності від конкретного випадку, варто вживати похідне - "неоголошений", "неоголошені".
А переклад наведеної Вами російською фрази може звучати так:
"Кореспонденція наших користувачів має "без оголошення" залишатися недоторканною"