Наталю, що ся стало?
Переживать
Re: Переживать
так, Олесю, уважно
. Росіяни кажуть: Мы переживаем за вас. Це канонічна фраза. Українці мали б перекладати на кшталт: Ми хвилюємося за вас. Але: "Мы это переживём" — "Ми це переживемо". Це й зафіксовано в словнику
. Що не так?
Наталю, що ся стало?
Наталю, що ся стало?
-
Наталя
Re: Переживать
Або Ви стали згодливий, або я старію.Кувалда писав:Наталю, що ся стало?
-
Olesya_Gomin
- Повідомлень: 698
- З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Re: Переживать
Що вам сказати. Я вважала за потрібне привернути увагу громади до потенційно неправильного вживання "переживать" зі значенням "хвилюватися".
Пані Наталю взагалі не зрозуміла.
Пані Наталю взагалі не зрозуміла.
-
Наталя
Re: Переживать
Пан Кувалда мене розуміє з півслова.Olesya_Gomin писав:Пані Наталю взагалі не зрозуміла.