Почвенничество
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Почвенничество
Ще раз:
почвенники - суто російське явище, тому українською його треба просто транслітерувати.
Ніхто ж не перекладає італійських карбонаріїв вугільниками!
почвенники - суто російське явище, тому українською його треба просто транслітерувати.
Ніхто ж не перекладає італійських карбонаріїв вугільниками!
Re: Почвенничество
загалом згоден, краєзнавцю, але почвенничество українською звучить як здрастє. саме тому і постає питання перекладу
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Почвенничество
Та чому звучить, як здрастє?
Гестапо так не звучить, карбонарії, камікадзе, каудильйо, яничарство і т.п.п.п.- не звучить, а почвенничество - має звучати?
Гестапо так не звучить, карбонарії, камікадзе, каудильйо, яничарство і т.п.п.п.- не звучить, а почвенничество - має звучати?

Re: Почвенничество
гірше. звучить як знущання
.

Re: Почвенничество
А ґрунтівство узагалі мозок рве.Кувалда писав:гірше. звучить як знущання.

-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Почвенничество
Чим можете це довести?Кувалда писав:гірше. звучить як знущання.
Хіба якимось власним ставленням до почвенників.
А так - слово як слово.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Почвенничество
А схоже слово передвижник для вас не звучить як знущання?
Теж суто російське явище, транслітероване в українську мову. Не знаю, можливо і в інші.
Теж суто російське явище, транслітероване в українську мову. Не знаю, можливо і в інші.
Re: Почвенничество
там принаймні корінь український двиг
. Та й взагалі, ми маємо просто запозичене слово, а в почвенничества що українське? Ви ж про пронуєте запхати в мову "-ичество", а це вже варваризм.

-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Почвенничество
Чому почвенничество?
Почвенництво.
Як передвижництво.
І чому ви вирішили, що корінь "-двиг-" український, а не російський? Я щось не знаходжу питомо українських слів з таким коренем. Не вважаєте ж ви таким адаптоване від "двигатель" слово "двигун"?
Все ж таки ви з незрозумілих для мене причин з'їжджаєте з пропонованої мною думки, що частиною української мови є купа слів іноземного походження, які позначають явище, характерне лише для країни, де таке слово виникло. І тому вони не перекладаються українською, а лише транслітеруються.
Знову так: чим у цьому розумінні слово "почвенник" принципово відрізняється від "камікадзе", "яничар", "луддит", "абрек" і ще багатьох подібних транслітерованих, а не перекладених слів? Тільки тим, що воно російке. Нє?
Почвенництво.
Як передвижництво.
І чому ви вирішили, що корінь "-двиг-" український, а не російський? Я щось не знаходжу питомо українських слів з таким коренем. Не вважаєте ж ви таким адаптоване від "двигатель" слово "двигун"?
Все ж таки ви з незрозумілих для мене причин з'їжджаєте з пропонованої мною думки, що частиною української мови є купа слів іноземного походження, які позначають явище, характерне лише для країни, де таке слово виникло. І тому вони не перекладаються українською, а лише транслітеруються.
Знову так: чим у цьому розумінні слово "почвенник" принципово відрізняється від "камікадзе", "яничар", "луддит", "абрек" і ще багатьох подібних транслітерованих, а не перекладених слів? Тільки тим, що воно російке. Нє?

Re: Почвенничество
А Ви наберіть *двиг* і виберіть Серед усіх українських слів
. Двигун - українське слово, скальковане з двигателя, але з українським коренем, суфіксом - за нормами українського словостворення.
Нє. Не тим. У всіх названих словах і похідні з відповідним коренем. В українській Luddites віідповідає луддизм, а ще є луддити і джерело — Лудд. У почвенництва є джерело - почва, яка українською ґрунт.
Додано

Нє. Не тим. У всіх названих словах і похідні з відповідним коренем. В українській Luddites віідповідає луддизм, а ще є луддити і джерело — Лудд. У почвенництва є джерело - почва, яка українською ґрунт.
Додано