Движение

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Відповісти
Анатолій
Повідомлень: 4740
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Движение

Повідомлення Анатолій »

чающие движения воды — ???.
Наталя

Re: Движения

Повідомлення Наталя »

Малый академический словарь русского языка

Чающие движения воды
устар.
1) ожидающие исцеления, выздоровления (от евангельской притчи о Силоамской купели в Иерусалиме, к которой стекались больные и калеки и ждали, когда в нее сойдет ангел и возмутит воду);
2) (теперь ирон.) ожидающие какого-л. улучшения, облегчения от чего-л.

Все эти остальные просители {на картине В. Маковского «Передняя консистории»}, чающие движения воды, смиренно, на лавке, — какие все чудесные и новые типы, где вы их еще видели? Стасов, Выставки.
Анатолій
Повідомлень: 4740
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Движения

Повідомлення Анатолій »

Наталя писав:Малый академический словарь русского языка

Чающие движения воды
устар.
1) ожидающие исцеления, выздоровления (от евангельской притчи о Силоамской купели в Иерусалиме, к которой стекались больные и калеки и ждали, когда в нее сойдет ангел и возмутит воду);
2) (теперь ирон.) ожидающие какого-л. улучшения, облегчения от чего-л.

Все эти остальные просители {на картине В. Маковского «Передняя консистории»}, чающие движения воды, смиренно, на лавке, — какие все чудесные и новые типы, где вы их еще видели? Стасов, Выставки.
Звідки цей вислів я розумію. Переклад тре’. ;)
lelka
Повідомлень: 433
З нами з: П'ят листопада 19, 2010 1:19 pm

Re: Движения

Повідомлення lelka »

сподіватися манни небесної :idea:
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5885
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Движения

Повідомлення Кувалда »

Анатолію, а чому не взяти з перекладу Огієнка: що чекали, щоб воду порушено.
Тут не про манну, lelka :ugeek:
sikemo
Повідомлень: 3134
З нами з: Пон травня 13, 2013 7:58 pm

Re: Движение

Повідомлення sikemo »

2) (теперь ирон.) ожидающие какого-л. улучшения, облегчения от чего-л. пАкращувачі
Анатолій
Повідомлень: 4740
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Движение

Повідомлення Анатолій »

Кувалда писав:Анатолію, а чому не взяти з перекладу Огієнка: що чекали, щоб воду порушено.
Тут не про манну, lelka :ugeek:
Та от саме через оті «шо» й «щоб». Звучить не як ідіома, а як шматок вирваного тексту. Хоменкове «які чекали, коли то зрушиться вода» — теж не те. Трохи краще, як на мене, переклад патріарха Філарета: «що чекали руху води», але й тут прив’язка до минулого часу й передавання через підрядне речення, а отже, не зовсім годиться для перекладу російської ідіоми.
lelka
Повідомлень: 433
З нами з: П'ят листопада 19, 2010 1:19 pm

Re: Движение

Повідомлення lelka »

Кувалда писав:Тут не про манну, lelka :ugeek:

та в курсі, просто ці вислови здалися близькими значенням :roll:
Анатолій писав: Та от саме через оті «шо» й «щоб». Звучить не як ідіома, а як шматок вирваного тексту. Хоменкове «які чекали, коли то зрушиться вода» — теж не те. Трохи краще, як на мене, переклад патріарха Філарета: «що чекали руху води», але й тут прив’язка до минулого часу й передавання через підрядне речення, а отже, не зовсім годиться для перекладу російської ідіоми.
Ну звісно, хотілося б одним словом оте "чающие" передати. Але ж то активний дієприкметник теп. ч., яких у нашій мові намагаємося уникати. Можна, правда, зайнятися словотвором: сподівачі, чекачі... З іншого боку, це біблійний вислів, отже, його слід передавати так, як в укр. перекладі Святого Письма.
sikemo
Повідомлень: 3134
З нами з: Пон травня 13, 2013 7:58 pm

Re: Движение

Повідомлення sikemo »

а до витоків треба йти. Дайте ориґінал грецькою і пару відповідників у европейських мовах, щось та придумаєм
1 УМТ (сучасна мова) Вони чекали, поки вода почне вирувати https://www.bible.com/uk/bible/204/jhn.5.umt
2 Кулїш: що дожидали движення води. https://www.bible.com/uk/bible/188/jhn.5.3.ukrk
3 Гижа: які чекали, коли то зрушиться вода http://ukrbible.at.ua/JN/jn5.htm
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”