"Трохи згодом"

Відповісти
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

"Трохи згодом"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Панове,
випадково натрапила на такого собі віршика й вирішила спробувати його перекласти.
Авторство приписують пані Veronica Shoffstall, хоча дехто каже, що це переклад вірша пана Jorge Luis Borges.
Хай там як, нижче обидва оригінали й мій переклад. Іспанську знаю лише трішечки, перекладала з англійської. Буду вдячна за добрі поради з покращення :mrgreen: перекладу.


After a While

After a while you learn
The subtle difference between
Holding a hand and chaining a soul
And you learn that love doesn't mean leaning
And company doesn't always mean security.

And you begin to learn
That kisses aren't contracts
And presents aren't promises
And you begin to accept your defeats
With your head up and your eyes ahead
With the grace of a woman*
Not the grief of a child*

And you learn
To build all your roads on today
Because tomorrow's ground is
Too uncertain for plans
And futures have a way
Of falling down in mid flight

After a while you learn
That even sunshine burns if you get too much
So you plant your own garden
And decorate your own soul
Instead of waiting
For someone to bring you flowers

And you learn
That you really can endure
That you are really strong
And you really do have worth
And you learn and you learn
And with every day, you learn.

Aprendiendo

Después de un tiempo,
uno aprende la sutil diferencia
entre sostener una mano
y encadenar un alma,
y uno aprende que el amor
no significa acostarse
y una compañía no significa seguridad
y uno empieza a aprender.
Que los besos no son contratos y los regalos no son promesas
y uno empieza a aceptar sus derrotas
con la cabeza alta y los ojos abiertos
y uno aprende a construir todos sus caminos en el hoy,
porque el terreno de mañana
es demasiado inseguro para planes...
y los futuros tienen una forma de caerse en la mitad.
Y después de un tiempo
uno aprende que si es demasiado,
hasta el calorcito del sol quema.
Así que uno planta su propio jardín
y decora su propia alma, en lugar
de esperar a que alguien le traiga flores.
Y uno aprende que realmente puede aguantar,
que uno realmente es fuerte,
que uno realmente vale, y uno aprende y aprende...
y con cada día uno aprende..

Трохи згодом
1971

Трохи згодом ти пізнáєш
тонку різницю між триматися за руки й приковувати душу
і збагнеш,
що кохати – не означає спиратися,
а товариство не завжди значить захист.
І ти почнеш розуміти,
що поцілунки – це не угоди,
а подарунки – не обіцяння,
і станеш приймати свої поразки
зі зведеною головою й поглядом вперед,
із грацією жінки,
а не з дитячою гіркотою,
і ти навчишся
прокладати свої дороги від сьогодення,
бо підвалини завтрашнього
надто непевні для планів,
а майбуття часом падають,
здіймаючись.
Трохи згодом ти збагнеш,
що навіть сонячне світло обпікає,
якщо його забагато,
тож сама саджай собі садочок
і прикрашай свою душу,
замість чекати, доки хтось
подарує тобі квіти.
І ти зрозумієш, що справді можеш витерпіти,
що ти справді сильна,
що ти справді цінна,
ти пізнаєш,
ти пізнаєш,
пізнаватимеш із кожним новим днем.
вітько
Повідомлень: 53
З нами з: Сер липня 24, 2013 10:29 pm

Re: "Трохи згодом"

Повідомлення вітько »

Схоже, "жабку" двічі погладив. А вбити те саме не годен інакше.
вітько
Повідомлень: 53
З нами з: Сер липня 24, 2013 10:29 pm

Re: "Трохи згодом"

Повідомлення вітько »

Схоже, всі до школи пішли))) А "триптих", як на мене, на всі смаки.
Jorge Luis Borges'ів текст - з погляду соцреалізму - старомодний зразок "філософської лірики".
Veronica Shoffstall "лірику" зчорнобілила. Зате звізуалила засобами друкографіки перші 2 строфи, почасти - останню. Ще й присмачила її візуало-звукописом YOU.
Український текст теж ізчорнобілено.
Трохи згодом ти пізнáєш
тонку різницю між триматися за руки й приковувати душу
Я-м Borges'а спрепарував би на такий лад:
либонь, збагнеш колись, що трохи не те сАме -
запопасти в руки й(чи) (за)приворожити душу.

Щодо "різниці", то поезія трішечки дистанціюється від ветеринарії й арифметики)))
І в англійському, і в українському тексті сонячні опіки асоціюються з пляжем. Borges тонко натякає на ікарівський контакт із Сонцем. У нього десь усе на такому рівні... Словом, славень (гімн) душі.
Востаннє редагувалось Пон вересня 09, 2013 12:09 am користувачем вітько, всього редагувалось 1 раз.
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: "Трохи згодом"

Повідомлення Olesya_Gomin »

"Я-м Borges'а спрепарував би на такий лад:
либонь, збагнеш колись, що трохи не те сАме -
запопасти в руки й(чи) (за)приворожити душу.

Щодо "різниці", то поезія трішечки дистанціюється від ветеринарії й арифметики)))
І в англійському, і в українському тексті сонячні опіки асоціюються з пляжем. Borges тонко натякає на ікарівський контакт із Сонцем. У нього десь усе на такому рівні... Словом, славень (гімн) душі."

Мені дуже подобається Ваш варіант. Я поезію не перекладала й навряд чи перекладатиму, й добре усвідомлюю примітивність свого варіанту, тому й запрошую до колективної праці :mrgreen:
Але чому либонь? В оригіналі десь є натяк на ймовірність/неймовірність?
вітько
Повідомлень: 53
З нами з: Сер липня 24, 2013 10:29 pm

Re: "Трохи згодом"

Повідомлення вітько »

усвідомлюю примітивність свого варіанту
Якби він був безталанний, я б не зреагував.
Але чому либонь? В оригіналі десь є натяк на ймовірність/неймовірність?
Маєте рацію! Але Borges'ові насамперед ішлося за те, щоб додати психологічної стійкості молодому поколінню. Решта - перебіжні деталі. Головне добрати способу, щоб читач проковтнув "мудрі перли". "Мій" - лише один з безлічі перекладацьких підходів.
Відповісти

Повернутись до “Англійська мова”