Разъем
Разъем
Добрий день!
Мені не сподобався переклад слова "Разъем" - "рознімання"
Краще (на мою думку) - "стикування"
Наприклад: Штекерне (гніздове, штепсельне, і ін.) стикування. Або - кабель зі стикуваннями на кінцях.
Звучить природніше, на мою думку.
Про себе - роблю любительські переклади художньої літератури...
Мені не сподобався переклад слова "Разъем" - "рознімання"
Краще (на мою думку) - "стикування"
Наприклад: Штекерне (гніздове, штепсельне, і ін.) стикування. Або - кабель зі стикуваннями на кінцях.
Звучить природніше, на мою думку.
Про себе - роблю любительські переклади художньої літератури...
Re: Разъем
хм
, інтернетом ще гуляє рознім.

Що глибшими стають наші знання, то більшає безодня незвіданости навколо них.
Re: Разъем
Від техніки дуже далека, але оте стикування-рознімання надто вже сильний відтінок процесуальності має.
Re: Разъем

Можна було просто "стик", але це слово вже несе смислове навантаження, тому - "стикування".
"Рознім", а чому не "розйом"? Або порівняйте:"Модуль з рознімами (розйомами)" і "Модуль зі стикуваннями". Останній переклад звучить елегантніше...
Re: Разъем
рознім і тільки рознім.
Re: Разъем
Приведіть аргументи...
Re: Разъем
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Автор Т. Ф. Ефремова.
разъём м. Действие по знач. глаг.: разъять. Тобто цей словник навіть не розглядає устройство, а тільки действие. Хоча з інших джерел ми знаємо ще: Электрический соединитель (разъём) — электромеханическое устройство для осуществления коммутации электрических проводников.
Тому й написано відповідники до действия (сов і несов.) і до устройства. Я трохи поправив статтю:
Разъём – (несов.) рознімання; (сов.) розняття; (устройство) ро́знім (розніма́ч)
Чесно кажучи, не очевидно, чому має бути рознімач, а не з’єднувач, стикувач, чи сполучник. Або як у словнику з інформатики: connector = [kə'nɛktə] 1. з’є́днувач; сполучни́к, злучни́к; ро́знім. Це калька з російської, норм не порушує, можливо, варто ще додати конектор.
Щодо "стик" – це місце з'єднання двох кінців, країв тощо, тобто не обов’язково не то папа-мама, а навіть з’єднувач
розйом - це спроба запхати в мову варваризм. вона ще від підйому не оговталася
стикування не годиться, бо це процесне слово
разъём м. Действие по знач. глаг.: разъять. Тобто цей словник навіть не розглядає устройство, а тільки действие. Хоча з інших джерел ми знаємо ще: Электрический соединитель (разъём) — электромеханическое устройство для осуществления коммутации электрических проводников.
Тому й написано відповідники до действия (сов і несов.) і до устройства. Я трохи поправив статтю:
Разъём – (несов.) рознімання; (сов.) розняття; (устройство) ро́знім (розніма́ч)
Чесно кажучи, не очевидно, чому має бути рознімач, а не з’єднувач, стикувач, чи сполучник. Або як у словнику з інформатики: connector = [kə'nɛktə] 1. з’є́днувач; сполучни́к, злучни́к; ро́знім. Це калька з російської, норм не порушує, можливо, варто ще додати конектор.
Щодо "стик" – це місце з'єднання двох кінців, країв тощо, тобто не обов’язково не то папа-мама, а навіть з’єднувач

розйом - це спроба запхати в мову варваризм. вона ще від підйому не оговталася

стикування не годиться, бо це процесне слово
Re: Разъем
Дякую за роз'яснення.
Взагалі-то я при перекладі вживаю "з'єднання", або викручуюсь якось інакше...
Взагалі-то я при перекладі вживаю "з'єднання", або викручуюсь якось інакше...
Re: Разъем
якщо це не вносить двозначності – процес з’єднання чи пристрій з’єднання
. Але загалом краще такі поняття розділяти, особливо в науково-технічних текстах.
