Койко-место
Койко-место
ліжкомісце ?
Re: Койко-место
чому?Наталя писав:Через дефіс.
Re: Койко-место
так отож
Послухаємо Наталю
до речі, не певен, що варто перекладати. койко-місце залишити та й все.


до речі, не певен, що варто перекладати. койко-місце залишити та й все.
Re: Койко-место
Кувалда писав:до речі, не певен, що варто перекладати. койко-місце залишити та й все.

Re: Койко-место
Через дефіс пишуться:Andriy писав:чому?Наталя писав:Через дефіс.
в) іменники, що означають складні одиниці виміру: кілова́т-годи́на, люди́но-день, то́нно-кіломе́тр.
Re: Койко-место
а ми не першу "койку" беремо (рус.) ко́йка, а другу – (морск.) ко́йкаAndriy писав:але ж АС каже, що койка — це рус.

від нього таким совком несе, що я б не українізував

Re: Койко-место
І це каже Кувалда?Кувалда писав: до речі, не певен, що варто перекладати. койко-місце залишити та й все.

Re: Койко-место
Бо місце - це прикладка, тобто означення, виражене іменником, яке характеризує предмет і дає йому другу назву. Приміром, парубок-богатир, жук-короїд тощо.Andriy писав:чому?Наталя писав:Через дефіс.
Re: Койко-место
Наталю, не вважаю, що варто перекладати винаходи совка: політрук, чекіст, енкаведист, совок
тощо. койко-мето, видається, з того ж тіста. Чи ні? 

