до речі, якщо не перекладати, може тоді вже койко-мєсто?
Койко-место
Re: Койко-место
політрук, чекіст, енкаведист, совок — слова з минулого, а от койко-місце — це теперішнє, і, боюся, майбутнє
до речі, якщо не перекладати, може тоді вже койко-мєсто?
до речі, якщо не перекладати, може тоді вже койко-мєсто?
Re: Койко-место
нєаНаталя писав:Бо місце - це прикладка, тобто означення, виражене іменником, яке характеризує предмет і дає йому другу назву. Приміром, парубок-богатир, жук-короїд тощо.Andriy писав:чому?Наталя писав:Через дефіс.
-
Наталя
Re: Койко-место
Жах.Andriy писав: до речі, якщо не перекладати, може тоді вже койко-мєсто?
Re: Койко-место
нєаНаталя писав:Да-а.
-
Наталя
Re: Койко-место
Від мегапуриста таке чути... Ганьба.Кувалда писав:Наталю, не вважаю, що варто перекладати винаходи совка: політрук, чекіст, енкаведист, совоктощо. койко-мето, видається, з того ж тіста. Чи ні?
-
Наталя
Re: Койко-место
Якби ще було койкА-место - 100% да-а.Анатолій писав:нєаНаталя писав:Да-а.
Re: Койко-место
Але ж там не так.Наталя писав:Якби ще було койкА-место - 100% да-а.Анатолій писав:нєаНаталя писав:Да-а.
-
Наталя
Re: Койко-место
Я сплутала. І мені мона. 
Але писати це жахіття одним словом нєпастєжима. ))
Але писати це жахіття одним словом нєпастєжима. ))