до речі, якщо не перекладати, може тоді вже койко-мєсто?

нєаНаталя писав:Бо місце - це прикладка, тобто означення, виражене іменником, яке характеризує предмет і дає йому другу назву. Приміром, парубок-богатир, жук-короїд тощо.Andriy писав:чому?Наталя писав:Через дефіс.
Жах.Andriy писав: до речі, якщо не перекладати, може тоді вже койко-мєсто?
нєаНаталя писав:Да-а.
Від мегапуриста таке чути... Ганьба.Кувалда писав:Наталю, не вважаю, що варто перекладати винаходи совка: політрук, чекіст, енкаведист, совоктощо. койко-мето, видається, з того ж тіста. Чи ні?
Якби ще було койкА-место - 100% да-а.Анатолій писав:нєаНаталя писав:Да-а.
Але ж там не так.Наталя писав:Якби ще було койкА-место - 100% да-а.Анатолій писав:нєаНаталя писав:Да-а.