НКВД

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Відповісти
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3895
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

НКВД

Повідомлення Andriy »

(Народный комиссариат внутренних дел) народний комісаріат внутрішніх справ (НКВС).
краєзнавець
Повідомлень: 1091
З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am

Re: НКВД

Повідомлення краєзнавець »

Пропоную НКВД СССР не перекладати. Як ми не перекладаємо гестапо.
А НКВС вживати лише відносно органу в Харкові та Києві.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5872
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: НКВД

Повідомлення Кувалда »

Враховуючи, що є вже традиція не перекладати НКВД, слід залишити 2 варіянти: НКВД і НКВС. Головний варіянт — НКВД. Тим паче, що й часопис називається "З архівів ВУЧК-ГПУ-НКВД-КГБ". Але тут варто усвідомлювати, що в такому "неперекладанні" закладено деякі міни. До якої межі не перекладати (до яких слів)? Чи стосується це тільки репресивних органів, чи поширюється на інші совєтські абревіятури: той же СССР чи УССР.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5872
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: НКВД

Повідомлення Кувалда »

гестапо вже "пристосоване" слово, мало б бути ґештапо.
краєзнавець
Повідомлень: 1091
З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am

Re: НКВД

Повідомлення краєзнавець »

Кувалда писав: До якої межі не перекладати (до яких слів)? Чи стосується це тільки репресивних органів, чи поширюється на інші совєтські абревіятури: той же СССР чи УССР.
Пропоную, як правило, не перекладати загальносоюзні абревіятури - СССР, КПСС, МПС, КГБ, Госплан...
А абревіятури радянського періоду історії України перекладати, мабуть, треба. Тобто СМ УССР - на РМ УРСР, Госплан УССР на Держплан УРСР, Госпром у Харкові на Держпром, колхоз на колгосп...
Marchenko
Повідомлень: 156
З нами з: П'ят червня 12, 2009 6:49 am

Re: НКВД

Повідомлення Marchenko »

краєзнавець писав:
Кувалда писав: До якої межі не перекладати (до яких слів)? Чи стосується це тільки репресивних органів, чи поширюється на інші совєтські абревіятури: той же СССР чи УССР.
Пропоную, як правило, не перекладати загальносоюзні абревіятури - СССР, КПСС, МПС, КГБ, Госплан...
А абревіятури радянського періоду історії України перекладати, мабуть, треба. Тобто СМ УССР - на РМ УРСР, Госплан УССР на Держплан УРСР, Госпром у Харкові на Держпром, колхоз на колгосп...
А Госплан БССР?
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: НКВД

Повідомлення Анатолій »

Згоден з Кувалдою. Залишмо два варіанти. Тут ми маємо абревіатуру, букви якої мають українські відповідники. А що робитимемо, коли буде скорочення з російськими «э», «ы» — таких букв в українському алфавіті немає. А російська «е»? Звучить як українська «є», за написанням — «е». Треба до того ж зважати, що ще в 1920-х роках було створено НКВД УССР, а в україномовних документах — НКВС УСРР.
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”