Сельпо
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Сельпо
Може хто не знає:
Сельпо - це СЕЛЬское Потребительское Общество.Тому навряд, щоб це слово можна перекласти як сільпо.
Сельпо - це відділення потребительской кооперации на рівні села. На рівні району був райпотребсоюз (районный союз сельских потребительских обществ). Так само на рівні області був облпотребсоюз.
В Україні це називалося сільське споживче товариство - скорочено ССТ. На відповідній конторі в нашому селі висіла вивіска "Г-ське ССТ".
На рівні району була райспоживспілка (аналог російського райпотребсоюза) і т.д.
Назва відомої мережі супермаркетів "Сільпо" - це звичайний вияв суржику. Але мережу "Сільпо" вже не перейменуєш.
Що ж стосується сельпо в його первинному значенні - то, оскільки ССТ - це погано, пропоную перекладати його як сільспоживспілка.
Сельпо - це СЕЛЬское Потребительское Общество.Тому навряд, щоб це слово можна перекласти як сільпо.
Сельпо - це відділення потребительской кооперации на рівні села. На рівні району був райпотребсоюз (районный союз сельских потребительских обществ). Так само на рівні області був облпотребсоюз.
В Україні це називалося сільське споживче товариство - скорочено ССТ. На відповідній конторі в нашому селі висіла вивіска "Г-ське ССТ".
На рівні району була райспоживспілка (аналог російського райпотребсоюза) і т.д.
Назва відомої мережі супермаркетів "Сільпо" - це звичайний вияв суржику. Але мережу "Сільпо" вже не перейменуєш.
Що ж стосується сельпо в його первинному значенні - то, оскільки ССТ - це погано, пропоную перекладати його як сільспоживспілка.
Re: Сельпо
Так, та не зовсім. Словом «сільпо» називали ще сільський магазин, підконтрольний цьому товариству.краєзнавець писав:Може хто не знає:
Сельпо - це СЕЛЬское Потребительское Общество.Тому навряд, щоб це слово можна перекласти як сільпо.
Сельпо - це відділення потребительской кооперации на рівні села. На рівні району був райпотребсоюз (районный союз сельских потребительских обществ). Так само на рівні області був облпотребсоюз.
В Україні це називалося сільське споживче товариство - скорочено ССТ. На відповідній конторі в нашому селі висіла вивіска "Г-ське ССТ".
На рівні району була райспоживспілка (аналог російського райпотребсоюза) і т.д.
Назва відомої мережі супермаркетів "Сільпо" - це звичайний вияв суржику. Але мережу "Сільпо" вже не перейменуєш.
Що ж стосується сельпо в його первинному значенні - то, оскільки ССТ - це погано, пропоную перекладати його як сільспоживспілка.
Як сельское потребительское общество — (сільське споживче товариство) сільст (як тут), як крамниця — сільпо з позначкою рус.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Сельпо
Ви говорите про жаргон, а слово сельпо є скороченням цілком конкретної російськомовної назви. І з перекладу сельское потребительское общество - сільське споживче товариство
скорочення сільпо ніяк не витанцьовується.
Я розумію, що, наприклад, в художній літературі автор до випадку може пристосувати і сільпо в перекрученому розумінні лавка.
Але в ряд офіційних скорочень типу Кабмін, Держкомзем, сільрада, міськвиконком, водоканал і т.п. може стати лише сільспоживспілка, але ніяк не сільпо.
скорочення сільпо ніяк не витанцьовується.
Я розумію, що, наприклад, в художній літературі автор до випадку може пристосувати і сільпо в перекрученому розумінні лавка.
Але в ряд офіційних скорочень типу Кабмін, Держкомзем, сільрада, міськвиконком, водоканал і т.п. може стати лише сільспоживспілка, але ніяк не сільпо.
Re: Сельпо
Толковый словарь Ушаковакраєзнавець писав:Ви говорите про жаргон, а слово сельпо є скороченням цілком конкретної російськомовної назви. І з перекладу сельское потребительское общество - сільське споживче товариство
скорочення сільпо ніяк не витанцьовується.
Я розумію, що, наприклад, в художній літературі автор до випадку може пристосувати і сільпо в перекрученому розумінні лавка.
Але в ряд офіційних скорочень типу Кабмін, Держкомзем, сільрада, міськвиконком, водоканал і т.п. може стати лише сільспоживспілка, але ніяк не сільпо.
СЕЛЬПО нескл., ср. (нов.). Магазин-кооператив сельского потребительского общества. (Составлено из сокращения слова сельский и первых букв слов потребительское общество).
Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н)
СЕЛЬПО нескл., ср. Сельский магазин (сокращение: сельское потребительское общество). Купил в нашем с. || прил. сельпов-ский, -ая, -ое (разг.).
Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой
СЕЛЬПО ср. нескл. 1) Сельское потребительское общество как низовая организация потребительской кооперации. 2) разг. Магазин сельского потребительского общества.
Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.
СЕЛЬПО, неизм.; ср. 1. Сельское потребительское общество; магазин-кооператив такого общества. 2. Разг. О плохо оборудованном магазине со скудным разнородным ассортиментом.
Як видно із цих чотирьох тлумачних словників, словом «сельпо» росіяни називають, окрім товариства, сільський мазазин. І в українських селах теж називали за радянських часів (а може, ще й досі за звичкою) сільпо.
Re: Сельпо
на те воно йде як руссизм - сільпо (бо українського варіянту для цих магазинів не було), а для самого товариства можна залишити ССТ. райспоживспілка - це трохи інше.
Re: Сельпо
Для самого товариства пропоную два варіанти: ССТ і сільст.
Re: Сельпо
Сільст не подобається?
У Вікіпедії є стаття «Сільст», там є витяг зі статуту сільського споживчого товариства, а в ньому трапляється саме така абревіатура.
У статті помилка: Сельпо – (сельское потребительськое общество) (магазин, рус.) сільпо, (общество, СПО) ССТ (сільське спживче товариство).
У Вікіпедії є стаття «Сільст», там є витяг зі статуту сільського споживчого товариства, а в ньому трапляється саме така абревіатура.
У статті помилка: Сельпо – (сельское потребительськое общество) (магазин, рус.) сільпо, (общество, СПО) ССТ (сільське спживче товариство).
Re: Сельпо
сільпо - це зукраїнізована форма рос. скор. сельпо. Це ясно і не дуже добре. Не дуже, бо хоча слово звучить незле, утворено воно на чужому копилі. Інший подібний приклад: торгсин - рос. торгсин (торговля с иностранцами). Українською має бути "торгзін" - вживають, але до словників ще, здається, не дійшло (там лише невдалий укр. торгсин).
Так от, є/було "сільське споживче товариство". І від нього варто танцювати. Сільст - легітимна спроба утворити скорочення на основі укр. назви. Але слово важковимовне. Можна запропонувати новотвір (точніше нове скорочення відомої назви): сільспот.
Отож, сельпо = 1) ССТ, сільспот, нрк. сільпо 2) крамниця (магазин) ССТ (сільспоту), нрк. сільпо.
До речі, у наявному гаслі так і є "спживче"
Так от, є/було "сільське споживче товариство". І від нього варто танцювати. Сільст - легітимна спроба утворити скорочення на основі укр. назви. Але слово важковимовне. Можна запропонувати новотвір (точніше нове скорочення відомої назви): сільспот.
Отож, сельпо = 1) ССТ, сільспот, нрк. сільпо 2) крамниця (магазин) ССТ (сільспоту), нрк. сільпо.
До речі, у наявному гаслі так і є "спживче"