"Он будет преследовать тебя, держась на одном расстоянии, пока ты не обессилеш и не упадеш"
"Він буде переслідувати тебе, тримаючись на однаковій відстані, доки ти не знесилешся і не впадеш".
Мене бентежить словосполучення "триматись на однаковій відстані", мені здається що щось неправильно перекладено чи правильно?
Держаться на одном расстоянии
Модератор: Анатолій
Re: Держаться на одном расстоянии
Може, так:
Він гнатиметься за тобою, бувши/лишаючись/тримаючись на тій самій/сталій/однаковій відстані/віддалі, (аж) доки ти знесилений/виснажений (знесилишся й) впадеш.
Він гнатиметься за тобою, бувши/лишаючись/тримаючись на тій самій/сталій/однаковій відстані/віддалі, (аж) доки ти знесилений/виснажений (знесилишся й) впадеш.
Re: Держаться на одном расстоянии
витримуючи дистанцію