Account

Тут обговорюються наявні або нові статті словників e2u.org.ua
Відповісти
tymofiy
Повідомлень: 3
З нами з: П'ят вересня 24, 2010 12:31 pm

Account

Повідомлення tymofiy »

В комп’ютерному розумінні цього слова.

В перекладах Microsoft використовується «обліковий запис».
В перекладах Linux поки що є різнобій: рахунок/обл. запис

Пропоную приняти за пропозицію Рахунок, оскільки
* так коротше
* в банках українці мають саме рахунки, а не облікові записи
Bogdancev
Повідомлень: 247
З нами з: Сер вересня 01, 2010 1:51 pm

Re: Account

Повідомлення Bogdancev »

На мою думку, краще буде "Обліковий запис" бо ми його вже використовуємо усюди.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3895
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Account

Повідомлення Andriy »

Таке враження, що «обліковий запис» точніше, скажімо ВТССУМ дає таке на обліковий:
Признач. для занотовування даних обліку. Облікова картка . Обліковий лист.

Щодо «рахунок» то з 8 значень найближче «Облік, підрахунок прибутків і витрат у господарстві, а також запис такого обліку, підрахунку.» та «Фінансові операції якого-небудь підприємства, якоїсь установи або окремої особи, а також облік таких операцій.», але фактично обидва (а також купа прикладів к другому) стосуються числових записів, тобто рахунок не вживається до понять, де нема чітко вираженного числового значення.
лекс
Повідомлень: 621
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: Account

Повідомлення лекс »

Підтримую Андрія. Рахунок -- там, де рахують. Понад те, вважаю, що "рахунок" - взагалі неточний відповідник у цьому сенсі. В англ. мові account має цілу мережу значень, і не все починається із банківських рахунків.
Бачу, що росіяни перекладають ще як "абонемент". Питання: чи підходить це слово як відповідник до account у комп'ютерному значенні в укр. мові?
Маємо в тлум. словнику:
абонемент
1) Право користуватися, за плату чи безплатно, чим-небудь (телефоном, місцем у театрі, книжками з бібліотеки і т. ін.) протягом певного часу; документ, що посвідчує це право. 2) Реєстрова бібліотечна картка читача-абонента.
Друге значення - те, що треба; від нього природно перекинути місток до комп. сфери. Питання в тому, наскільки воно актуальне у свідомості носіїв мови.
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”