Неотложка

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Marchenko
Повідомлень: 156
З нами з: П'ят червня 12, 2009 6:49 am

Неотложка

Повідомлення Marchenko »

?
Наталя

Re: Неотложка

Повідомлення Наталя »

Це має бути іменник-новотвір, що з’явився на основі номінативного словосполучення. Як варіант - невідкладка.
краєзнавець
Повідомлень: 1091
З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am

Re: Неотложка

Повідомлення краєзнавець »

Неотложка - це жаргон від неотложная медицинская помощь.
Неотложная помощь відрізняється тим, що надається:
- швидше ніж звичайна допомога, яка надається в поліклініці
- не так швидко як швидка (інакше навіщо ще один різновид?)
- вдома, а не в медичному закладі.
Українською така медична допомога є якою?
Варіанти:
1.Невідкладною - тоді невідкладка.
2.Терміновою - тоді ... погано виходить.
Які ще варіянти?
Анатолій
Повідомлень: 4736
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Неотложка

Повідомлення Анатолій »

Я би переклав просто невідкладна допомога з позначкою розмовне. Навіщо «штампувати» штучний новотвір, коли він не «штампується»? ;)
Наталя

Re: Неотложка

Повідомлення Наталя »

Анатолій писав:Я би переклав просто невідкладна допомога з позначкою розмовне. Навіщо «штампувати» штучний новотвір, коли він не «штампується»? ;)
Тоді варто вилучити з мови й заліковку, шкірянку, легківку, технічку, завозку, обшивку, поливку, добавку... ;)
Анатолій
Повідомлень: 4736
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Неотложка

Повідомлення Анатолій »

Наталя писав:
Анатолій писав:Я би переклав просто невідкладна допомога з позначкою розмовне. Навіщо «штампувати» штучний новотвір, коли він не «штампується»? ;)
Тоді варто вилучити з мови й заліковку, шкірянку, легківку, технічку, завозку, обшивку, поливку, добавку... ;)
Усі перелічені вами слова були в українській мові ще до того, як виникла потреба їх перекласти.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5871
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Неотложка

Повідомлення Кувалда »

неотложка — розмовне, яке Ви, Анатолію, пропонуєте перекладати нерозмовним "невідкладна допомога". думаю, є 2 варіянти: крутити варіянти невідкладності — терміновість, нагальність, наглість, екстреність, шпаркість, раптовість, або знайти слово, яке більше відповідає суті цієї допомоги (виїзду до того, хто її потребує).
заліковка і завозка — криві слівця. краще б замінити залікову і завіз.
Анатолій
Повідомлень: 4736
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Неотложка

Повідомлення Анатолій »

Кувалда писав:неотложка — розмовне, яке Ви, Анатолію, пропонуєте перекладати нерозмовним "невідкладна допомога". думаю, є 2 варіянти: крутити варіянти невідкладності — терміновість, нагальність, наглість, екстреність, шпаркість, раптовість, або знайти слово, яке більше відповідає суті цієї допомоги (виїзду до того, хто її потребує).
заліковка і завозка — криві слівця. краще б замінити залікову і завіз.
Я чудово розумію, що розмовне слово однієї мови треба намагатися перекладати розмовним словом іншої мови. Але не завжди таке можливо. В одній мові може бути кілька синонімів до одного поняття, які використовуються в різних стилях мови, а в іншій мові може бути лише одне слово на позначення того ж самого поняття. Приклад: слово бытовка в словнику перекладено як побутовий будиночок, побутова кімната. Чому? Та тому що в українській мові немає розмовного відповідника. Те ж саме й із словом неотложка. В російській мові є цілком нейтральне неотложная помощь, яке можна застосовувати в будь-яких стилях мовлення, а є розмовне неоложка, яке використовують обмежено. Українці ж користуються на це саме поняття лише нейтральним невідкладна допомога, бо розмовного відповідники немає. То чи варто шукати того, чого нема? Звісно, можна «покувати» й створити коване розмовне слово. Але тоді в мене три зауваги: 1) а чи варто займатися «куванням» в цьому випадку? 2) якщо варто, то цей новотвір / новотвори обов’язково треба подавати з поясненням новотвір; 3) а допоки слово не «викуване» пропоную створити статтю в такому варіанті (бо поки ми займатимемося ковальською справою, людям якось треба перекладати ;) ):
Неотложкарозм. невідкладна (допомога).
Варіант невідкладна (без допомога), якраз і трапляється в розмовному мовленні: приїхала невідкладна. Можна погуглити і переконатися, що це так.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3895
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Неотложка

Повідомлення Andriy »

додам свої 5 коп.:
1) Неотложная помощь — це синонім до «скорая медицинская помощь»
2) неотложка є відділ та машина:
http://www.slovopedia.com/4/205/658580.html
То же, что неотложная медицинская помощь (медицинское учреждение или его отдел). Позвонить в неотложку. При поликлинике есть н. 2. Автомашина этого учреждения, приезжающая с врачом для оказания неотложной помощи. Вызвать неотложку. Приехала н.
як щодо машини до думаю «приїхала швидка» досить усталений варіант
щодо «допомоги», дума «негайна (медична) допомога» хороший варіант
щодо «відділу» то щось на штиб «станція швидкої (допомоги)»
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5871
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Неотложка

Повідомлення Кувалда »

1. нема слова, а є явище – то тре’ створювати слово і пропонувати, а не чекати поки це місце займе суржик і миритися з цим суржиком. І чим коротше це слово буде — тим краще. Тому, власне, і не дуже годиться "невідкладка". Я пропоную ковану "негайку". Ми вже маємо слова загайка, угайка, прогайка (задержка, промедление), тому це слово принаймні буде логічним. Приживеться — добре, ні – тре пропонувати щось нове. Зрозуміло, найкраще, коли ці слова народжуються природно, на кшталт підрахуя чи табачні, але й ковані (вдалі) мають властивість зрештою "зприроднюватися". А піднімати руки (чи опускати) — це найпростіше.
Те, що ми не маємо однослівного відповідника до "бытовки" — кепсько, і побутова кімната — це не оптимальний варіянт, а констатація нашої безпорадності. І вже краще, щось коване запропонувати, ніж нічого.
неотложка і скорая — це різні допомоги, Андрію
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”