Неотложка
Re: Неотложка
Це має бути іменник-новотвір, що з’явився на основі номінативного словосполучення. Як варіант - невідкладка.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Неотложка
Неотложка - це жаргон від неотложная медицинская помощь.
Неотложная помощь відрізняється тим, що надається:
- швидше ніж звичайна допомога, яка надається в поліклініці
- не так швидко як швидка (інакше навіщо ще один різновид?)
- вдома, а не в медичному закладі.
Українською така медична допомога є якою?
Варіанти:
1.Невідкладною - тоді невідкладка.
2.Терміновою - тоді ... погано виходить.
Які ще варіянти?
Неотложная помощь відрізняється тим, що надається:
- швидше ніж звичайна допомога, яка надається в поліклініці
- не так швидко як швидка (інакше навіщо ще один різновид?)
- вдома, а не в медичному закладі.
Українською така медична допомога є якою?
Варіанти:
1.Невідкладною - тоді невідкладка.
2.Терміновою - тоді ... погано виходить.
Які ще варіянти?
Re: Неотложка
Я би переклав просто невідкладна допомога з позначкою розмовне. Навіщо «штампувати» штучний новотвір, коли він не «штампується»? 

Re: Неотложка
Тоді варто вилучити з мови й заліковку, шкірянку, легківку, технічку, завозку, обшивку, поливку, добавку...Анатолій писав:Я би переклав просто невідкладна допомога з позначкою розмовне. Навіщо «штампувати» штучний новотвір, коли він не «штампується»?

Re: Неотложка
Усі перелічені вами слова були в українській мові ще до того, як виникла потреба їх перекласти.Наталя писав:Тоді варто вилучити з мови й заліковку, шкірянку, легківку, технічку, завозку, обшивку, поливку, добавку...Анатолій писав:Я би переклав просто невідкладна допомога з позначкою розмовне. Навіщо «штампувати» штучний новотвір, коли він не «штампується»?
Re: Неотложка
неотложка — розмовне, яке Ви, Анатолію, пропонуєте перекладати нерозмовним "невідкладна допомога". думаю, є 2 варіянти: крутити варіянти невідкладності — терміновість, нагальність, наглість, екстреність, шпаркість, раптовість, або знайти слово, яке більше відповідає суті цієї допомоги (виїзду до того, хто її потребує).
заліковка і завозка — криві слівця. краще б замінити залікову і завіз.
заліковка і завозка — криві слівця. краще б замінити залікову і завіз.
Re: Неотложка
Я чудово розумію, що розмовне слово однієї мови треба намагатися перекладати розмовним словом іншої мови. Але не завжди таке можливо. В одній мові може бути кілька синонімів до одного поняття, які використовуються в різних стилях мови, а в іншій мові може бути лише одне слово на позначення того ж самого поняття. Приклад: слово бытовка в словнику перекладено як побутовий будиночок, побутова кімната. Чому? Та тому що в українській мові немає розмовного відповідника. Те ж саме й із словом неотложка. В російській мові є цілком нейтральне неотложная помощь, яке можна застосовувати в будь-яких стилях мовлення, а є розмовне неоложка, яке використовують обмежено. Українці ж користуються на це саме поняття лише нейтральним невідкладна допомога, бо розмовного відповідники немає. То чи варто шукати того, чого нема? Звісно, можна «покувати» й створити коване розмовне слово. Але тоді в мене три зауваги: 1) а чи варто займатися «куванням» в цьому випадку? 2) якщо варто, то цей новотвір / новотвори обов’язково треба подавати з поясненням новотвір; 3) а допоки слово не «викуване» пропоную створити статтю в такому варіанті (бо поки ми займатимемося ковальською справою, людям якось треба перекладатиКувалда писав:неотложка — розмовне, яке Ви, Анатолію, пропонуєте перекладати нерозмовним "невідкладна допомога". думаю, є 2 варіянти: крутити варіянти невідкладності — терміновість, нагальність, наглість, екстреність, шпаркість, раптовість, або знайти слово, яке більше відповідає суті цієї допомоги (виїзду до того, хто її потребує).
заліковка і завозка — криві слівця. краще б замінити залікову і завіз.

Неотложка — розм. невідкладна (допомога).
Варіант невідкладна (без допомога), якраз і трапляється в розмовному мовленні: приїхала невідкладна. Можна погуглити і переконатися, що це так.
Re: Неотложка
додам свої 5 коп.:
1) Неотложная помощь — це синонім до «скорая медицинская помощь»
2) неотложка є відділ та машина:
http://www.slovopedia.com/4/205/658580.html
щодо «допомоги», дума «негайна (медична) допомога» хороший варіант
щодо «відділу» то щось на штиб «станція швидкої (допомоги)»
1) Неотложная помощь — це синонім до «скорая медицинская помощь»
2) неотложка є відділ та машина:
http://www.slovopedia.com/4/205/658580.html
як щодо машини до думаю «приїхала швидка» досить усталений варіантТо же, что неотложная медицинская помощь (медицинское учреждение или его отдел). Позвонить в неотложку. При поликлинике есть н. 2. Автомашина этого учреждения, приезжающая с врачом для оказания неотложной помощи. Вызвать неотложку. Приехала н.
щодо «допомоги», дума «негайна (медична) допомога» хороший варіант
щодо «відділу» то щось на штиб «станція швидкої (допомоги)»
Re: Неотложка
1. нема слова, а є явище – то тре’ створювати слово і пропонувати, а не чекати поки це місце займе суржик і миритися з цим суржиком. І чим коротше це слово буде — тим краще. Тому, власне, і не дуже годиться "невідкладка". Я пропоную ковану "негайку". Ми вже маємо слова загайка, угайка, прогайка (задержка, промедление), тому це слово принаймні буде логічним. Приживеться — добре, ні – тре пропонувати щось нове. Зрозуміло, найкраще, коли ці слова народжуються природно, на кшталт підрахуя чи табачні, але й ковані (вдалі) мають властивість зрештою "зприроднюватися". А піднімати руки (чи опускати) — це найпростіше.
Те, що ми не маємо однослівного відповідника до "бытовки" — кепсько, і побутова кімната — це не оптимальний варіянт, а констатація нашої безпорадності. І вже краще, щось коване запропонувати, ніж нічого.
неотложка і скорая — це різні допомоги, Андрію
Те, що ми не маємо однослівного відповідника до "бытовки" — кепсько, і побутова кімната — це не оптимальний варіянт, а констатація нашої безпорадності. І вже краще, щось коване запропонувати, ніж нічого.
неотложка і скорая — це різні допомоги, Андрію