я додав статтю apple, але мені потрібна допомога, зокрема з цим виразом:
* apples and oranges — прибл. в городі бузина, а в Києві дядько, прибл. мухи та котлети; let’s not compare apples and oranges — давайте так: мухи окремо, а котлети окремо {?}
мультитран ще дає таке (вираз буде mixing apples and oranges):
* сравнивать/путать красное с соленым; путать Божий дар с яичницей
* я про Фому, а ты про Ерёму (Игорь Миг)
* это все равно, что сравнивать яблоки с апельсинами
останнє здається не властиве рос. чи укр., а от до решти було б гарно знайти відповідник
ну й якщо до решти статті, особливо виразів, будуть пропозиції — буду вдячний
apple
Re: apple
Можу запропонувати: мухи окремо, котлети окремо.
Ще варіанти з Аббі Лінгво:
apple of discord — яблуко розбрату
Adam's apple — адамове яблуко, кадик
apple of the eye — зіниця ока
an apple a day keeps the doctor away — (їсти) одне яблуко на день, і не будеш хворіти
the rotten apple injures its neighbours — паршива вівця всю отару поганить
Ще варіанти з Аббі Лінгво:
apple of discord — яблуко розбрату
Adam's apple — адамове яблуко, кадик
apple of the eye — зіниця ока
an apple a day keeps the doctor away — (їсти) одне яблуко на день, і не будеш хворіти
the rotten apple injures its neighbours — паршива вівця всю отару поганить
Re: apple
apples and oranges - дві (цілком) різні речі
Далі треба давати у сполуці з дієсловом. Найчастіше це compare: to compare apples and oranges - і далі відповідники зі статті Виргана й Пилинської:
порівнювати кота й собаку (солов’я й зозулю); прибл. плутати святе з грішним
Далі треба давати у сполуці з дієсловом. Найчастіше це compare: to compare apples and oranges - і далі відповідники зі статті Виргана й Пилинської:
порівнювати кота й собаку (солов’я й зозулю); прибл. плутати святе з грішним