Ширпотреб
Re: Ширпотреб
тоді як Ви перекладете: яблоко (яблочко) от яблоньки недалеко падает.
Як варіянти:
Яблучко від яблуньки не відкотиться (недалеко відкотиться). Яке коріння, таке й насіння. Який корінь, такий і паросток (пагінець, відмолодок). Який дід, такий його й плід. Яка пшениця, така й паляниця. Яке дерево — такий клин, який батько — такий син. Від доброго кореня добрі й окоренки. Яка хатка, така й пані-матка.
Як варіянти:
Яблучко від яблуньки не відкотиться (недалеко відкотиться). Яке коріння, таке й насіння. Який корінь, такий і паросток (пагінець, відмолодок). Який дід, такий його й плід. Яка пшениця, така й паляниця. Яке дерево — такий клин, який батько — такий син. Від доброго кореня добрі й окоренки. Яка хатка, така й пані-матка.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Ширпотреб
Якщо перекладається, приміром, російський художній твір, з російськими персонажами, що діють в російському середовищі, то й переклад має бути таким, щоб було видно, що це саме російське прислів"я. На мій погляд, було б дивним, якби в перекладеному українською тексті персонажі-росіяни вживали не свої, а суто українські прислів"я. Наприклад, замість "яблочко от яблони" казали "яка хатка, така й паніматка". Так само, як дивно було б, якби у "Тисяча і одна ніч" персонажам-арабам в уста були вкладені українські прислів"я замість перекладених українською арабських.
Якщо ми перекладаємо, то треба перекладати, а не підміняти переклад суто українськими аналогами.
Якщо росіянин в оригіналі каже "яблочко от яблони", то і в українському перекладі має бути "яблучко від яблуні".
Якщо ми перекладаємо, то треба перекладати, а не підміняти переклад суто українськими аналогами.
Якщо росіянин в оригіналі каже "яблочко от яблони", то і в українському перекладі має бути "яблучко від яблуні".
Re: Ширпотреб
я зрозумів: якщо в арабів є 1000 слів на позначення верблюдів, то кожне з них тре’ тягнути і в українську, щоб було найточніше. А мо' простіше не перекладати? 

-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Ширпотреб
Ваш закид справедливий, але не стільки до моєї позиції, стільки до практикованого тут підходу.Кувалда писав:я зрозумів: якщо в арабів є 1000 слів на позначення верблюдів, то кожне з них тре’ тягнути і в українську, щоб було найточніше. А мо' простіше не перекладати?
Адже це ми тут замість дати конкретний переклад конкретному слову висипаємо на нього всіх своїх 1000 шкап.
Re: Ширпотреб
не плутайте грішне з праведним
. ми даємо синонімічний ряд, бо залежно від тексту можливі різні варіянти, розуміючи при цьому, що не можемо часто дати стовідсотковий відповідник, а тільки наближений, і що не обов’язково навіть при цьому прагнути до прямих перекладів.

Re: Ширпотреб
і саме тому, ми не пхатимо в мову 1000 назв верблюда (як в арабській) чи 30 назв снігу (як в ескімоській). Це може й був би дуже точний переклад, але навіщо він нам такий потрібен?
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Ширпотреб
1.Так, але це коли немає точного відповідника. Але ж ми ведемо цю розмову на гілці ширпотреб, а тут аж два варіянти точного відповідника вже знайдено й без мотлохів чи фігні.
2.Знову ж таки, не розумію Вашого закиду про 1000 верблюдів саме мені, який намагається запобігти безмежній кількості версій перекладу, пропонуючи зосередитися на точних відповідниках принаймні там, де такі є, і не флудити притягнутими за вуха.
2.Знову ж таки, не розумію Вашого закиду про 1000 верблюдів саме мені, який намагається запобігти безмежній кількості версій перекладу, пропонуючи зосередитися на точних відповідниках принаймні там, де такі є, і не флудити притягнутими за вуха.
Re: Ширпотреб
А кому ж закидати, адже, здається, Ви один тут противник синонімії
Загалом є різні підходи до перекладу. Ви прихильник буквального, але він не єдиний. Навіть не уявляю, як тоді б перекладали поезію, чи на що були б схожі переклади Лукаша. Але якщо Ви хочете бути послідовним, то тоді маєте погодитися з тим, що нам доведеться запхати в мову всі слова, які мають якийсь сенс в мові-оригіналі, але яких нема в нашій мові, і то тільки тому, щоб якнайточніше передати оригінальний сенс. Тобто перекладаючи арабський роман про верблюдів, можливо, доведеться зробити приблизно 1000 запозичень, які стосуються різних верблюжих станів. Але ж ми цього однаково не зможемо уявити, як і влізти в шкіру ескімоса і почати відрізняти 30 станів снігу.

Загалом є різні підходи до перекладу. Ви прихильник буквального, але він не єдиний. Навіть не уявляю, як тоді б перекладали поезію, чи на що були б схожі переклади Лукаша. Але якщо Ви хочете бути послідовним, то тоді маєте погодитися з тим, що нам доведеться запхати в мову всі слова, які мають якийсь сенс в мові-оригіналі, але яких нема в нашій мові, і то тільки тому, щоб якнайточніше передати оригінальний сенс. Тобто перекладаючи арабський роман про верблюдів, можливо, доведеться зробити приблизно 1000 запозичень, які стосуються різних верблюжих станів. Але ж ми цього однаково не зможемо уявити, як і влізти в шкіру ескімоса і почати відрізняти 30 станів снігу.
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Ширпотреб
Та я ж кажу, це коли немає точного відповідника.
Re: Ширпотреб
У словникових гаслах слід дотримуватися золотої середини і подавати відповідники-синоніми тією мірою, якою вони висвітлюють різні грані слова в оригіналі, самі мають відмінні нюанси й через це можуть стати в пригоді при перекладі. При цьому враховувати, що не можна (і не потрібно) намагатися заткнути до гасел усі можливі контекстні відповідники (це в багатьох випадках і неможливо) або ж усі можливі синоніми. Завдання словникаря полягає, зокрема, в тому, щоби профільтрувати мовний матеріал.
З іншого боку, питання це а) досить суб'єктивне б) залежить від концепції словника. Якщо укладачі поставили за мету максимально подати праву частину, то це, в принципі, їхнє право. Користувачам залишиться лише вирішити, наскільки такий словник цінний для них і придатний до користування.
А тепер до конкретики. Див. гасло ширпотреб:
http://r2u.org.ua/s?w=%D1%88%D0%B8%D1%8 ... ghlight=on
У ньому:
З іншого боку, питання це а) досить суб'єктивне б) залежить від концепції словника. Якщо укладачі поставили за мету максимально подати праву частину, то це, в принципі, їхнє право. Користувачам залишиться лише вирішити, наскільки такий словник цінний для них і придатний до користування.
А тепер до конкретики. Див. гасло ширпотреб:
http://r2u.org.ua/s?w=%D1%88%D0%B8%D1%8 ... ghlight=on
У ньому:
Як на мене, "поживання" не потрібне, бо його взагалі не вживають, натомість всюди користовують "споживання". Тому немає сенсу додавати й "ширпожив".ширпожив (широке споживання, поживання)
"Фігня" треба прибрати. Тут "ширпотреб" має контекстний відповідник "мотлох". Тобто мотлох тут на місці -- у прикладі, який ілюструє специфічне, емоційно-забарвлене вживання рос. слова. А от у статті, серед інших відповідників, "мотлох" був би недоречний.• что это за ширпотреб (фігня)? – що це за мотлох?.