А це різні речі?краєзнавець писав:Але ж ми не про нього, а про жопу...
Жопа
-
краєзнавець
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Жопа
Якщо це синоніми, тоді давайте додамо відповідну версію. І вийде:
Жопа - срака, дупа, Янукович
Жопа - срака, дупа, Янукович
-
краєзнавець
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Жопа
Ще є нагода згадати "Швейка" в перекладі Степана Масляка. Там є вираз: "Мовчить, як дупа в гостях".
Дупа, наскільки я знаю, це і чеське слово. Видатний перекладач не став його перекладати як срака - хоча щодо портрета цісаря слово обісраний (мухами) вживає. На мій погляд, тому, що слово дупа не якимось специфічно чеським, чи, як тут вже говорилося, суто польським. Воно і чеське, і польське, і українське. Я ж писав вище, що чував його в дитинстві у рідному східноукраїнському селі.
Тому дупа безумовно має бути серед перекладів жопы.
Дупа, наскільки я знаю, це і чеське слово. Видатний перекладач не став його перекладати як срака - хоча щодо портрета цісаря слово обісраний (мухами) вживає. На мій погляд, тому, що слово дупа не якимось специфічно чеським, чи, як тут вже говорилося, суто польським. Воно і чеське, і польське, і українське. Я ж писав вище, що чував його в дитинстві у рідному східноукраїнському селі.
Тому дупа безумовно має бути серед перекладів жопы.
Re: Жопа
Стосовно срачки, то в українській це пронос (і без варіянтів), а от сраченя годиться. Додав
Дупа є в Грінченка (словнику), а жопи нема (хоча в часи укладання словника напевно ж він чув це слово). То які нові відтінки додає це слов порівняно з дупою? Який вмслів не можна відповідно перекласти, послуговуючись вже наявними словами?
Дупа є в Грінченка (словнику), а жопи нема (хоча в часи укладання словника напевно ж він чув це слово). То які нові відтінки додає це слов порівняно з дупою? Який вмслів не можна відповідно перекласти, послуговуючись вже наявними словами?
-
краєзнавець
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Жопа
Ми ж говоримо про українські відповідники російського слова жопа?Кувалда писав:Стосовно срачки, то в українській це пронос (і без варіянтів), а от сраченя годиться. Додав
Дупа є в Грінченка (словнику), а жопи нема (хоча в часи укладання словника напевно ж він чув це слово). То які нові відтінки додає це слов порівняно з дупою? Який вмслів не можна відповідно перекласти, послуговуючись вже наявними словами?
Звичайно, прямим відповідником є срака. Але чи завжди можна обійтися сракою? Не сказав би.
Слово срака повязане своїм коренем з срати, що викликає неприємні асоціації - гівно, бруд, сморід тощо. І тому слово срака не завжди і не для всіх є прийнятним для застосуванні у розмові з жінкою, дитиною, старою людиною.
Слово дупа, на мій погляд, з такими неприємними асоціаціями менш повязано, і в цьому його відмінність і корисність.
-
краєзнавець
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Жопа
Ну от, наприклад.Анатолій писав: Дупа (чи як ви лагідно назвали дупка) — цілковитий полонізм
Re: Жопа
Наявну в [10] статтю варто впорядкувати. Заголовні рос. відповідники мають різне стильове забарвлення: прост.груб., прост.(або разг.-сниж.) та разг. відповідно. Ці позначки потрібні. Укр. відповідників подано чимало, але їх теж треба посортувати і додати до них стильові ремарки. Можна дати перехресні посилання між гаслами. Зокрема у словнику вже є гасло "ягодицы".