pop-up

Тут обговорюються наявні або нові статті словників e2u.org.ua
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3777
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Pop-up

Повідомлення Andriy »

Усезнайко писав:Річ, у тому, що pop up/down має ширше значення за спливне та спадне. Воно означає засунути та висунути.
1) напевне все ж таки pop-up, pull-down
2) наведіть, будь ласка, джерела такого твердження; яке саме англ. слово відповідає «засунути» і яке «висунути» в словниках?
Усезнайко писав:Однак, якщо й цього не враховувати, то, по-перше, не спливне, а випливне, щоб точніше.
ВТССУМ:
СПЛИВАТИ ... 7. Підніматися з глибини води або іншої рідини на поверхню. // перен. Виявлятися, проявлятися. / перен. Виникати, поставати, уявлятися (про думку, згадку, спогад, образ, видіння і т. ін.). Спливати в пам'яті. Спливати в уяві.
ВИПЛИВАТИ ... 1. Підніматися з глибини води на її поверхню або плавом вибиратися на берег. ... // перен. Повільно, плавно виходити звідки-небудь. // перен. З'являтися звідки-небудь; ставати видним. // перен. Виникати, з'являтися (в думках, в уяві)

не бачу переваги «випливного» над «спливним»
Усезнайко писав:По-друге, якщо спадне, тоді висхідне протилежне.
я сказав псевдо-антонім, а не буквально, бо pop-up та pull-down не є чистими антонімами, ані в загальному значенні, ані в технічному
Усезнайко писав: І загалом, спадне — це те, що знижується або зменшується, іншими словами, не дуже підходить за контекстом.
дивіться означення з ВТССУМ вище
Усезнайко писав:До того ж, випливати та виринати водяна тематика, що звужує значення.
не бачу тут проблеми, чи вона водяна, чи космічна, нам треба слово, що описує поняття, чи воно прийде з водяної чи космічної тематики — байдуже, аби відбивало суть
(pull-down menu он теж теоретично має означати, що хтось це меню pulls down — тягне вниз, а його реально ніхто не тягне, воно саме випадає, напр., по клацанню мишки, це просто така метафора)
Усезнайко
Повідомлень: 529
З нами з: Нед червня 28, 2009 12:29 am

Re: Pop-up

Повідомлення Усезнайко »

Andriy писав:2) наведіть, будь ласка, джерела такого твердження; яке саме англ. слово відповідає «засунути» і яке «висунути» в словниках?
Приміром, в англо-українському словнику за редакцією М. Балла є pop down(in), який пропонують перекладати як засунути.
Andriy писав:не бачу переваги «випливного» над «спливним»
Перевага в тому, що ви не вибираєте сьоме значення багатозначного слова, коли є слово з меншою кількістю значень і точніше.
Andriy писав:не бачу тут проблеми, чи вона водяна, чи космічна, нам треба слово, що описує поняття, чи воно прийде з водяної чи космічної тематики — байдуже, аби відбивало суть
(pull-down menu он теж теоретично має означати, що хтось це меню pulls down — тягне вниз, а його реально ніхто не тягне, воно саме випадає, напр., по клацанню мишки, це просто така метафора)
Авжеж, будь-якому слову можна надати будь-який образ, це безперечно. Але чому тоді не виринальний? Тематика в нас комп'ютерна, тобто віртуальна. Варіантів може бути безліч. Питання в тому, на що ви волієте надавати акцент. Бо те ж контекстне вікно непогана альтернатива, допоки не потрібно акцентувати на вистрибуванні.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3777
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Pop-up

Повідомлення Andriy »

Усезнайко писав:
Andriy писав:2) наведіть, будь ласка, джерела такого твердження; яке саме англ. слово відповідає «засунути» і яке «висунути» в словниках?
Приміром, в англо-українському словнику за редакцією М. Балла є pop down(in), який пропонують перекладати як засунути.
це добре, але ж ми геть не розглядаємо тут «pop down(in)», лише pop up та pull down
Усезнайко писав:
Andriy писав:не бачу переваги «випливного» над «спливним»
Перевага в тому, що ви не вибираєте сьоме значення багатозначного слова, коли є слово з меншою кількістю значень і точніше.
не думаю, що порядок тут має велике значення, особливо враховуючи наведені словником після слова сталі сполуки
щодо «точніше» я б теж посперечався, напр. одна з властивостей вікон та меню «pop-up» — їх тимчасовість, тобто вони з’являються на короткий час (на відміну від звичайних вікон, та смужок меню, з яких спадають pull-down меню), так що «спливний» попадає в ціль двома своїми значеннями :)
Усезнайко писав:
Andriy писав:не бачу тут проблеми, чи вона водяна, чи космічна, нам треба слово, що описує поняття, чи воно прийде з водяної чи космічної тематики — байдуже, аби відбивало суть
(pull-down menu он теж теоретично має означати, що хтось це меню pulls down — тягне вниз, а його реально ніхто не тягне, воно саме випадає, напр., по клацанню мишки, це просто така метафора)
Авжеж, будь-якому слову можна надати будь-який образ, це безперечно. Але чому тоді не виринальний?
точно не скажу (хай висловляться фахівці), але мені здається, що суфікс -альний більше вказує на перехідну дію, тобто «виринальний» — це більше той, що допомагає виринати комусь (напр., виринальний пристрій — що викидує щось з води...), тобто має бути інший суфікс... десь чи то у Кочерги чи то у Карпіловської була стаття на цю тему, але не маю під рукою адреси
Усезнайко писав: Тематика в нас комп'ютерна, тобто віртуальна. Варіантів може бути безліч. Питання в тому, на що ви волієте надавати акцент. Бо те ж контекстне вікно непогана альтернатива, допоки не потрібно акцентувати на вистрибуванні.
«контекстне вікно» я не чув, а є «контекстне меню», бо воно (як правило) залежить від контексту (тобто вміст буде різний, і залежить від того де клацнути мишкою), щодо вистрибування, то акцент на ньому потрібен хіба що в «pop-up ads», там де дійсно реклама вистрибує часто без волі користувача...
лекс
Повідомлень: 610
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: Pop-up

Повідомлення лекс »

Пропоную не трактувати словники як точне відбиття мови і/або міжмовних відповідностей. Словники, безумовно, корисні, але вони є, зрештою, продуктом вторинним, і творять їх люди. Первинними ж є значення, що "спливають" у свідомості носіїв мови, коли вони чують/вживають ті чи ті слова/сполуки.
-альний позначає насправді "призначений виконувати певну дію" (рятувальний човен) - інколи на відміну від "такий, що виконує певну дію" (рятівний гол). Тому він не надається до неперехідних дієслів.
Почитавши дискусію й ще поміркувавши, бачу, що укр. мовою цілком природно сказати, що вікна/меню спливають чи спадають, а реклама вигулькує. Отож, спливний цілком підходить до того, що англ. називають pop-up (window, menu), спадний - pull-down (menu), вигулькний - pop-up (ads), контекстний - pop-up чи pull-down (window, menu).
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3777
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Pop-up

Повідомлення Andriy »

додав «вигулькна́» до pop-up ads
sikemo
Повідомлень: 3091
З нами з: Пон травня 13, 2013 7:58 pm

Re: Pop-up

Повідомлення sikemo »

pop-up menu = спливне меню {?}, контекстне меню//Англійсько-український словник сучасних термінів з ІТ 2001–2011 (linux.org.ua)

пропоную додати каскадне меню (часів nc|vc, win98 і далі…)
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3777
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Pop-up

Повідомлення Andriy »

спливне меню не обов'язково каскадне
sikemo
Повідомлень: 3091
З нами з: Пон травня 13, 2013 7:58 pm

Re: pop-up

Повідомлення sikemo »

не обов’язково. Я додав як варіянт тлумачення, особливо для старих інтерфейсів
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”