Вежа чи башта?
На позначення високої вузької споруди, що становить окрему конструкцію або частину іншої будівлі, в сучасній українській мові вживають лексеми вежа і башта, віддаючи останнім часом перевагу першій з них, надто в наукових текстах:
телевізійна вежа (башта), водонапірна вежа (башта), вежа зі слонової кістки (башта), Вавилонська вежа (башта), Пізанська вежа (башта), вежі (башти) Софійського собору.
Чому? Бо ці слова все ж не тотожні. Крім використання в наведеному вище значенні, баштою (і тільки баштою!) називають ще верхню обертову частину корпусу танка або броньованого автомобіля, а також суднову вишку, де містяться гармати й кулемети:
танкова башта, башта броньованої машини піхоти, корабель стріляв з обох башт.
Вежа чи башта?
Питання та відповіді щодо української мови
Модератор: Анатолій
Повернутись до “Мовні консультації”
Перейти
- r2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Сучасний словник
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Загальні питання
- ↳ Тлумачний словник
- ↳ Обговорення статей тлумачного
- ↳ Загальні питання
- ↳ Мовні консультації
- ↳ Питання правопису
- ↳ Правопис і термінологія
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Локалізація та програмні засоби
- ↳ LanguageTool
- ↳ Новини
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Різне
- e2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Обговорення словників
- Переклади
- ↳ Оголошення/новини
- ↳ Науковий переклад
- ↳ Природничі науки, математика, медицина, загальна література
- ↳ Пропоновані до видання книжки
- ↳ Книжки, статті
- ↳ Переклад "Introduction to Algorithms"
- ↳ Рецензії, відгуки, огляди
- ↳ Конкурси, проєкти, ідеї...
- ↳ Технічні науки
- ↳ Вступ до алгоритмів
- ↳ Переклад "Deep Learning"
- ↳ Суспільні науки
- ↳ Гуманітарні науки
- ↳ Художній переклад
- ↳ Англійська мова
- ↳ Слов’янські мови
- ↳ Романо-германські мови
- ↳ Інші мови
- ↳ Перекладачі
- ↳ Порадник
- ↳ Література, присвячена перекладові
- ↳ Дитяча література
- ↳ Типографія
- Словники
- Мовна політика
- Інше
- ↳ Автоматика