Довузовский

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Довузовский

Повідомлення Анатолій »

Довузовский — довишівський.
довузовская подготовка (абитуриентов) — довишівська підготовка (вступників).
Кошик
Повідомлень: 34
З нами з: Сер листопада 03, 2010 10:35 am

Re: Довузовский

Повідомлення Кошик »

А може краще "доуніверситетський"?
Не подобається мені, коли в такому вигляді абревіатури вживають)
Усміхайтеся=))))
Наталя

Re: Довузовский

Повідомлення Наталя »

Кошик писав:А може краще "доуніверситетський"?
Не подобається мені, коли в такому вигляді абревіатури вживають)
Справа в тім, що виш - це не тільки університет. Вища школа - це й інститут, і академія...
Поліщук Світлана
Повідомлень: 10
З нами з: Сер листопада 03, 2010 10:47 am

Re: Довузовский

Повідомлення Поліщук Світлана »

Анатолій писав:Довузовский — довишівський.
довузовская подготовка (абитуриентов) — довишівська підготовка (вступників).
На скільки я знаю ВУЗ - вищий учбовий заклад, а ВИШ як буде розшифровуватись?
Листопад
Повідомлень: 166
З нами з: Вів жовтня 12, 2010 9:45 pm

Re: Довузовский

Повідомлення Листопад »

Поліщук Світлана писав:
Анатолій писав:Довузовский — довишівський.
довузовская подготовка (абитуриентов) — довишівська підготовка (вступників).
На скільки я знаю ВУЗ - вищий учбовий заклад, а ВИШ як буде розшифровуватись?
Учбовий - це незугарна калька з російської. Зазвичай нині уживають абревіатуру ВНЗ - вищий навчальний заклад. Однак прикметника від такої абревіатури не утвориш.
А виш - це вища школа.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5873
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Довузовский

Повідомлення Кувалда »

Загалом так стосовно «вузу», але й з «вишем» є одна проблемка ;) . Справді, від початку відповідником до російського «вузу» був «виш». В 30-х з ним «розібралися», але на початку 90-х в «Російсько-українському словнику», здається Олійника, вже «виш» йшов першим відповідником до «вузу», а другим був сам «вуз». В Законі про вищу освіту нема ні «вузу» ні «вишу». Найчастіше використовують абревіятуру ВНЗ (не дуже зручну). Професор А.Свідзинський пропонує новотвір «вназ» (як на мене, невдалий). У Жайворонка в «Російсько-українському словнику» (рекомендація від Ін-ту мовознавства НАНУ) стаття вже така: «вуз (высшее учебное заведение) устарев. вуз, -у (вищий навчальний (разг. учбовий заклад), виш, -у (вища школа)…» Попри супровід словами устаревшее, разговорное на перше місце поставили «вуз», усвідомлюючи згадану вище незугарність, але й водночас й те, що, на жаль, «виш» не «пішов» в маси (хоча медії його вживають, і здається, частота зростає). До речі, до «вишу» радить повернутися і О.Пономарів в своїй «Культурі слова».
Яка ж проблемка з «вишем». Незрозуміло, чому тут маємо ступенювання прикметника, тобто, чому замість логічного «початкова, середня, висока» освіта маємо «початкова, середня, вища», адже «вища» була б логічна в ряду «нижча, середня, вища». Тут було б цікаво з’ясувати, як в інших слов’янських мовах, а також в романо-германських. Хоча загалом, це все ж не проблема, а проблемка. А також як в інших мовах з перекладом «довузовского».
Але є й проблема :) . Слово «підготовка» не менш «гарне» в українській, ніж «вуз». У нас таких слів на -овка взагалі може з десяток (головка, коновка, московка тощо) і вони не віддієслівні. АС дає відповідники "готування, підготування". Інші словники пропонують ще "підготова". Поки найкращим відповідником бачу довишівська (доуніверситетська) підготова. Доуніверситетська — бо практично навчальних інститутів й академій не залишилось 8-)
краєзнавець
Повідомлень: 1091
З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am

Re: Довузовский

Повідомлення краєзнавець »

Та залишилося ще академій - он Академія податкової служби в Ірпені, Академія митної служби в Дніпрі, Академія державної служби при Президенті, Українська муніципальна академія і прочая, і прочая...
Листопад
Повідомлень: 166
З нами з: Вів жовтня 12, 2010 9:45 pm

Re: Довузовский

Повідомлення Листопад »

краєзнавець писав:Та залишилося ще академій - он Академія податкової служби в Ірпені, Академія митної служби в Дніпрі, Академія державної служби при Президенті, Українська муніципальна академія і прочая, і прочая...
Не знаю про інші названі вами заклади, а от в Ірпені вже років три-чотири як університет, а не академія. Буваю там інколи. ;)
Cherepaxa
Повідомлень: 133
З нами з: Чет жовтня 28, 2010 4:11 pm

Re: Довузовский

Повідомлення Cherepaxa »

Кувалда писав: Яка ж проблемка з «вишем». Незрозуміло, чому тут маємо ступенювання прикметника, тобто, чому замість логічного «початкова, середня, висока» освіта маємо «початкова, середня, вища», адже «вища» була б логічна в ряду «нижча, середня, вища». Тут було б цікаво з’ясувати, як в інших слов’янських мовах, а також в романо-германських. Хоча загалом, це все ж не проблема, а проблемка. А також як в інших мовах з перекладом «довузовского».

/.../ Доуніверситетська — бо практично навчальних інститутів й академій не залишилось 8-)
Попри те що ступенювання прикметників у російській та українській мові є дещо відмінним, прикметник вищий в українській мові може бути відповідником до російського слова высший. Має він також інші значення (окрім вищого ступеня прикм. високий. Верховный суд - вищий суд. Высшее сословие - вищий стан.
Отже, вища освіта.
Щодо аналогій в інших мовах:
В англійській мові маємо higher education порівняно з high (secondary) education - середня освіта - та compulsory education.
У Польщі також уживаним є термін wykształcenie wyższe поряд із: wykszt. średnie, zawodowe, gimnazjalne (lub liceum), podstawowe.

Схоже, ця градація в багатьох країнах є перекладеною.

... Академії наче й є, але це слово майже не вживається в питомому значенні (за назвою, у складі якої є академія, не стоїть відповідна система освіти).
Анатолій
Повідомлень: 4735
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Довузовский

Повідомлення Анатолій »

Ось тут уже обговорювалося питання про виш.
Про те, що виш — це саме висока (а не вища) школа йдеться тут.
А ще варто свого часу була Українська (таємна) висока політехнічна школа, Українська економічна висока школа, нині діє Банковні інститут висока школа.
Сам термін — висока школа — використовується, зокрема, в Історії України Наталії Полонської-Василенко.
Очевидно, це калька з німецької Hochschule — буквально висока школа.
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”