Всі словники мають помилку в правописі і/або перекладі.- Великий англо-український словник 2011 (Є.І. Гороть, Л.М. Коцюк, Л.К. Малімон, А.Б. Павлюк.) Вгору
caraway [ˈkærɘweɪ] n бот. кмин.
cummin [ˈkʌmɪn] n бот. кмин, тмин.
- Новий українсько-англійський словник 2016 (Є.І. Гороть, С.В. Гончарук, Л.К. Малімон, О.О. Рогач.) Вгору
кмин
1. (рослина) caraway, cum(m)in;
2. збірн. (насіння) caraway-seeds (pl.).
- Українсько-англійський словник 1955 (К.Андрусишин, Я.Крет) Вгору
кмин (-ну) m Bot. cumin, caraway (seed).
Кмин (https://en.wikipedia.org/wiki/Caraway) - це завжди caraway.
Кумин (a.k.a. зіра, римський кмин тощо — основна спеція у плові, https://en.wikipedia.org/wiki/Cumin) - геть інша рослина, і англійською вона завжди називається cumin (а пропоновані варіанти написання cummin - то взагалі якийсь фрейдизм
Upd: додав посилання на Cambridge. І знайшов джерело цього маразму у Гороть 2011 та 2016 - unsurprisingly, скопіпащений російський мотлох. Власне, стандартне джерело ідіотизму в українських словниках.